Иван Вазов Ноктюрн Шопена Nocturno на Шопена

„NOCTURNO НА ШОПЕНА” („НОКТЮРН ШОПЕНА”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Александр Борисов, Владимир Нехаев


Иван Вазов
NOCTURNO НА ШОПЕНА

Пианото екна и пее
под нейните пръсти – за радост
неземна, за обич и младост,
душата възнася, лелее,
с чаровна упойва я сладост –
                пианото пее.

Пианото тихичко стене,
примира в мелодии страстни,
говори за тайно копненье,
събужда с въздишки си властни
в душата страданья безгласни –
                пианото стене.

Пианото сякаш че плаче
със сълзи за дни отлетели,
за радости златни, умрели,
душата ридай кат сираче
пред гроби свети, запустели –
                пианото плаче.

               1919 г.


Иван Вазов
НОКТЮРН ШОПЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Играет рояль всё смелее,
под пальцами чуткими – радость,
любовь неземная и младость,
душа воспаряет и млеет,
чарует пьянящая сладость –
                рояль всё смелее.

Рояль потихонечку стонет
в туманных мелодиях страстных,
тоскует и в тайне бессоннья,
в порывах непознанных, властных
страданий душевных, безгласных –
                рояль тихо стонет.

Рояль, будто кажется,плачет
слезами о днях улетевших,
о радостях, счастье ушедшем;
душа-сирота, слёз не пряча,
к могилам спешит запустевшим –
                рояль тихо плачет.


Иван Вазов
НОКТЮРН ШОПЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

Пианино играло и пело.
Твои нежные девичьи руки
Извлекали волшебные звуки,
О любви неземной опьяняли
И душа возносилась и лилась,
Упоённая страстью звучала.
                Пианино играло.

Пианино тихонечко стонет,
Ищет мира в мелодии страстной,
Говорит всё о тайном желаньи;
Пробуждаются тихие вздохи
И страдает душа без ответа.
                Пианино всё стонет.

Пианино как будто бы плачет
Со слезами, что дни улетели,
Золотые денёчки умчались
И рыдает душа сиротливо,
И минувшее всё вспоминает.
                Пианино рыдает.


Иван Вазов
НОКТЮРН ШОПЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Пианино проснулось, поет
под нежными пальцами – радость,
любовь неземная, полет! –
душа воспарила, купаясь
в чарующем пении нот, –
о, звуков пленящая сладость! –
                и вновь пианино поет.

Пианино тихонечко стонет,
примиряя в мелодии страсти, –
жажда тайная в звуках утонет! –
мы над вздохами часто не властны
и в душевных страданьях безгласны, –
                пианино тихонечко стонет.

Пианино, нам кажется, плачет
о тех днях, что уже улетели,
промелькнули, а мы не успели
радость их золотую вдохнуть
полной грудью
и вот
перед нами –
светлый легкий
неведомый путь
пред душой сиротливой маячит… –
                пианино играет и плачет.


Рецензии
Дорогой Красимир!
Спасибо за публикацию этого стихотворения замечательного поэта Ивана Вазова.
Присоединяюсь со своим вариантом перевода:
http://stihi.ru/2023/01/20/2871

Иван Вазов. НОКТЮРН ШОПЕНА. Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова

Играет рояль всё смелее,
под пальцами чуткими - радость,
любовь неземная и младость,
душа воспаряет и млеет,
чарует пьянящая сладость -
рояль всё смелее.

Рояль потихонечку стонет
в туманных мелодиях страстных,
тоскует и в тайне бессоннья,
в порывах непознанных, властных
страданий душевных, безгласных -
рояль тихо стонет.

Рояль, будто кажется,плачет
слезами о днях улетевших,
о радостях, счастье ушедшем;
душа-сирота, слёз не пряча,
к могилам спешит запустевшим -
рояль тихо плачет.
-
С сердечным теплом - Нина

Нина Цурикова   20.01.2023 23:41     Заявить о нарушении
В конце первой строфы внесла поправку в слово"всё"

Нина Цурикова   20.01.2023 23:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.