Иван Вазов Ноктюрн Шопена Nocturno на Шопена
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Александр Борисов, Владимир Нехаев
Иван Вазов
NOCTURNO НА ШОПЕНА
Пианото екна и пее
под нейните пръсти – за радост
неземна, за обич и младост,
душата възнася, лелее,
с чаровна упойва я сладост –
пианото пее.
Пианото тихичко стене,
примира в мелодии страстни,
говори за тайно копненье,
събужда с въздишки си властни
в душата страданья безгласни –
пианото стене.
Пианото сякаш че плаче
със сълзи за дни отлетели,
за радости златни, умрели,
душата ридай кат сираче
пред гроби свети, запустели –
пианото плаче.
1919 г.
Иван Вазов
НОКТЮРН ШОПЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Играет рояль всё смелее,
под пальцами чуткими – радость,
любовь неземная и младость,
душа воспаряет и млеет,
чарует пьянящая сладость –
рояль всё смелее.
Рояль потихонечку стонет
в туманных мелодиях страстных,
тоскует и в тайне бессоннья,
в порывах непознанных, властных
страданий душевных, безгласных –
рояль тихо стонет.
Рояль, будто кажется,плачет
слезами о днях улетевших,
о радостях, счастье ушедшем;
душа-сирота, слёз не пряча,
к могилам спешит запустевшим –
рояль тихо плачет.
Иван Вазов
НОКТЮРН ШОПЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)
Пианино играло и пело.
Твои нежные девичьи руки
Извлекали волшебные звуки,
О любви неземной опьяняли
И душа возносилась и лилась,
Упоённая страстью звучала.
Пианино играло.
Пианино тихонечко стонет,
Ищет мира в мелодии страстной,
Говорит всё о тайном желаньи;
Пробуждаются тихие вздохи
И страдает душа без ответа.
Пианино всё стонет.
Пианино как будто бы плачет
Со слезами, что дни улетели,
Золотые денёчки умчались
И рыдает душа сиротливо,
И минувшее всё вспоминает.
Пианино рыдает.
Иван Вазов
НОКТЮРН ШОПЕНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Пианино проснулось, поет
под нежными пальцами – радость,
любовь неземная, полет! –
душа воспарила, купаясь
в чарующем пении нот, –
о, звуков пленящая сладость! –
и вновь пианино поет.
Пианино тихонечко стонет,
примиряя в мелодии страсти, –
жажда тайная в звуках утонет! –
мы над вздохами часто не властны
и в душевных страданьях безгласны, –
пианино тихонечко стонет.
Пианино, нам кажется, плачет
о тех днях, что уже улетели,
промелькнули, а мы не успели
радость их золотую вдохнуть
полной грудью
и вот
перед нами –
светлый легкий
неведомый путь
пред душой сиротливой маячит… –
пианино играет и плачет.
Свидетельство о публикации №123010700078
Спасибо за публикацию этого стихотворения замечательного поэта Ивана Вазова.
Присоединяюсь со своим вариантом перевода:
http://stihi.ru/2023/01/20/2871
Иван Вазов. НОКТЮРН ШОПЕНА. Перевод с болгарского на русский язык: Нина Цурикова
Играет рояль всё смелее,
под пальцами чуткими - радость,
любовь неземная и младость,
душа воспаряет и млеет,
чарует пьянящая сладость -
рояль всё смелее.
Рояль потихонечку стонет
в туманных мелодиях страстных,
тоскует и в тайне бессоннья,
в порывах непознанных, властных
страданий душевных, безгласных -
рояль тихо стонет.
Рояль, будто кажется,плачет
слезами о днях улетевших,
о радостях, счастье ушедшем;
душа-сирота, слёз не пряча,
к могилам спешит запустевшим -
рояль тихо плачет.
-
С сердечным теплом - Нина
Нина Цурикова 20.01.2023 23:41 Заявить о нарушении
Нина Цурикова 20.01.2023 23:42 Заявить о нарушении