День

Ко мне бредут толпой воспоминанья:
Там ярче день и зеленей трава, –
И цель сменилась, что всегда права:
Уже – не в будущем, но в прошлом –
О, золотых деньков пора!

В час предрассветный ловишь с замираньем –
Когда взойдет багряная заря:
Сорвет ночные путы-якоря –
Ты день ещё один роскошный,
Быть может, проживешь не зря.

И солнце, огненный зрачок, как ране,
Слепит глаза и топит слезный воск,
Всей мишуры сжигая лживый лоск.
Но что теперь во мне не ложно? –
Лишь этот день, что сквозь себя пронес.



______________

перевод на английский


The Day Borne Through

Memories now crowd and throng to me in waves:
A greener grass, a brighter, sharper sun —
The point of all my compass, true and brave,
Now lives not in the days to come, but done:
O time of gold! O perished, hallowed ones!

I catch my breath in that predawn, suspended,
Awaiting the ribboned, ripening sky:
How night’s black anchors will be torn, upended —
Another sumptuous day to live, to try,
To hoard, perhaps, before the last good-bye.

And then the sun, a pupil, searing, seared,
Like to a time before the world was marred,
Blinds the wet eyes and melts the wax of tears,
And burns the tinseled skin from all it sheared.
What, after such a burning, is not lies?
Only this day, borne through me, pure, defies.


Рецензии