87 сонет Шекспира Художественный перевод

Ты дорога мне, чтоб себе присвоить,
известна и тебе твоя цена.
Такою честью можно удостоить,
но ты — свободна, ты мне — не жена.

И чем я заслужил такое счастье?
Ведь основанья никакого нет.
Я над тобою не имею власти,
и возвращаю на тебя патент.

Быть может, ты цены себе не знала,
или ошиблась, увлекаясь мной?
За этот дар  моей оплаты мало,
и потому вернулась ты домой.

Я как во сне тобой владел, мой свет:
мне снилось, я — Король, проснулся — нет.

Сонет 87
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-87-ru.html

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
_тогда как_ мои права на тебя ограничены,
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего
соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент _на обладание тобой_ отходит назад.
Ты дарил себя, не зная своей ценности
или же ошибаясь во мне - _том_, кому ты _себя_ дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] _теперь_, когда ты пришел
к более правильному суждению.
Так я владел тобой - как в приятном сне:
мне снилось, что я Король, а проснувшись, _я увидел, что нет_
ничего подобного.


Рецензии