Хуан Рамон Хименес. Рассвет
(Построчный перевод стихотворения верлибром)
Ветер изнуряет ветви,
и птицы спящие придавливают их.
Открой, маяк, в ночи три раза
зелёный глаз свой.
Ты, сверчок, замолкни!
Как далеко, там где-то
ураган в себя вмещает
одно селенье за другим!
Как трудно то, что лёгким кажется!
И как дороги перекрыты!
Уже мне кажется, всё перепутано,
но свет, идущий изнутри
песка, цветов, он продолжает литься
в местах где видели его вчера.
MADRUGADA
El viento rinde las ramas
con los pаjaros dormidos.
— Abre tres veces el faro
su ojo verde — Calla el grillo.
!Que lejos, el huracаn
pone, uno de otro, los sitios!
!Que dificil es lo ficil!
!Que cerrados los caminos!
Parece que se ha trocado
todo. Pero al claror intimo
se ven arenas y flores,
donde ayer tarde las vimos.
Свидетельство о публикации №123010505000