Хуан Рамон Хименес. Рассвет

РАССВЕТ

(Построчный перевод стихотворения верлибром)

Ветер изнуряет ветви,
и птицы спящие придавливают их.

Открой, маяк, в ночи три раза
зелёный глаз свой.
Ты, сверчок, замолкни!

Как далеко, там где-то
ураган в себя вмещает
одно селенье за другим!
Как трудно то, что лёгким кажется!
И как дороги перекрыты!

Уже мне кажется, всё перепутано,
но свет, идущий изнутри
песка, цветов, он продолжает литься
в местах где видели его вчера.


MADRUGADA

        El viento rinde las ramas
        con los pаjaros dormidos.
        — Abre tres veces el faro
        su ojo verde — Calla el grillo.
       
        !Que lejos, el huracаn
        pone, uno de otro, los sitios!
        !Que dificil es lo ficil!
        !Que cerrados los caminos!
       
        Parece que se ha trocado
        todo. Pero al claror intimo
        se ven arenas y flores,
        donde ayer tarde las vimos.
       


Рецензии