Буду переводить сказки с адыгэ

 
Планы переводов.

До сих пор я перевела одну сказку, правда, замечательную, и десяток стихов(но превосходных) и несколько десятков псэлъэжъ(народные пословицы и поговорки). С адыгэ.
Это мало.
Мой долг перед своим народом и своим другим родным языком:не дать исчезнуть.

Но мой Кабардино-Русский академический словарь исчез, это бибиографическая редкость.

Что же перевести?
Наверное лучше всего сказки.
Это вечное. Хрестоматия адыгэ состоит из произведений дореволюционных, советских и новейших авторов, не все из которых выдержат проверку временем.
А сказки это вечное.
Пушкин не чурался перекладывать сказки на язык поэзии, и если бы весь Пушкин   невероятным образом исчез - Сказки Пушкина останутся в вечности.
 Для отдыха этой работой можно заняться и хорошо сделать, и язык не исчезнет, и усовершенствуется.

А сказки можно переводить из того же сборника "Таурыхъищэ" - Сто сказок под ред. Заура Налоева, известного кабардинского писателя, уже, увы, ушедшего.
Одну из сборника я перевела, она пользуется неизменным успехом у читателя.
Правда, самого сборника у меня на руках тоже нет и где взять, в библиотеках я давно не записана, в инете она вряд ли выложена.

Кстати, Мариэтта Шагинян в молодости перевела на русский армянские сказки, и тем стяжала известность у армянских читателей, помимо своей уже появившейся в ту пору поэтической известности как русской поэтессы. Армянского она, правда, не знала, и никогда не дала себе труда выучить хоть основы(будучи полиглотом, но родной язык ее родителей, причем обоих, она не включила в свой богатый компендиум языков). Но ее муж, армянин Сергей...(забыла)помогал ей.

Но почему-то в собрании сочинений Мариэтты Шагинян есть много всего, а армянских сказок нет.
А вот прошло время и М.Шагинян, как писателя, забыли напрочь, я чуть не одна ее помню и пишу о ней.
А если бы она включила свои переводы армянских сказок в собрание сочинений, то как знать...
А мне не нужен носитель языка, я сама носитель двух языков и должна это сделать.
Сказки переживают века и переходят границы народов.

Итак, включаю кабардинские сказки. А стихи с адыгэ я переводить, наверное, не буду больше:не владею основами стихосложения а учить некогда, выходят одни подстрочники, недоделки.

Из прозы же что может заинтересовать широкого читателя(не этой национальности)? Только сказки!

И мой должок:найти наконец Переписку Мадемуазель Аиссе с Мадам Каландрини и перевести с французского на русский, и отдать в редакцию или издательство Эльбрус, пусть там найдут кто переведет на адыгэ Письма Черкесской Нимфы Аиссе(искаженное Айша). Впрочем, я и это им не дам, сама сделаю, но это будет непросто, и небыстро.
Зато мой существенный вклад в литературу народа.
К тому времени я наверняка подтяну свой адыгэ до более значительного уровня. Сейчас он у меня в состоянии какой-то спячки, я им почти не пользуюсь, хотя и свободно владею. Лучше сразу завести Словарь литературного языка, расширять лексику и разобрать грамматику.  Благородно и реально в литературе способствовать сохранению "исчезающих языков".

Это задание я получила от главного редактора "Литературки" много лет назад и до сих пор не приступала. Только написала статью, переписав факты, наверняка приблизительные и перевранные, да это вторично и малоинтересно, нужен перевод Писем.
 Найти время в плотном графике для этой работы будет непросто, но необходимо.

04/01/2023


Солнце зашло.
Белеет дорога.
Зимы помело
Шуршит у порога.

 В.Микушевичу моя благодарность, но с языков должны переводить прежде всего те, для кого они родные по крови, и не по подстрочникам для них сделанным кое-как, а чтобы чувствовать красоту и силу языка. Невладеющим заезжим фольклористам-переводчикам это не дано, и их переводы не могут быть вполне сродствены и созвучны оригиналам, это лишь вариации на темы.



05.01.2023 01:01


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.