Уильям Шекспир. Сонет 70
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
~ Перевод ~
Пускай всесильно клеветы клеймо,
С тобой хула всегда идёт вразрез.
Красе родить сомненье суждено,
Ворону в сладком воздухе небес.
Сколь ты хорош, столь много клеветы.
Но временем достойный окрылён.
Снедает порча лучшие цветы,
А твой расцвет так чист, не замутнён.
Ты миновал засаду юных дней,
Не нападал, но и не побеждал.
Чужая зависть с каждым днём видней,
Но схватка с ней твоей душе чужда.
Терпеть предубежденье твой удел,
Иначе б каждым сердцем ты владел.
03.01.2023
Свидетельство о публикации №123010306110