Уильям Шекспир. Сонет 70

~ Sonnet 70 by William Shakespeare ~

That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.


~ Перевод ~

Пускай всесильно клеветы клеймо,
С тобой хула всегда идёт вразрез.
Красе родить сомненье суждено,
Ворону в сладком воздухе небес.

Сколь ты хорош, столь много клеветы.
Но временем достойный окрылён.
Снедает порча лучшие цветы,
А твой расцвет так чист, не замутнён.

Ты миновал засаду юных дней,
Не нападал, но и не побеждал.
Чужая зависть с каждым днём видней,
Но схватка с ней твоей душе чужда.

Терпеть предубежденье твой удел,
Иначе б каждым сердцем ты владел.


03.01.2023


Рецензии