Шекспир. Сонет 59. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 59. Поэтический перевод.

Раз мир не нов, а то что есть - повтор,
То и в потугах мысли смысла нет,
В которых то, что было с давних пор
В мученьях вновь является на свет.
О, если только, посмотрев назад,
На древний мир, что в пятистах годах,
Ты смог бы мне свой образ показать,
В одной из книг представший в письменах.
Чтоб я увидел, что поведать смог
Ушедший мир, пленившийся тобой,
Они ли, мы - блистательный итог,
А может всё бессменно под луной.
  Но похвалы, дошедшие до нас,
  Тускней того, что вижу я сейчас.

 If there be nothing new, but that which is
      Hath been before, how are our brains beguiled,
      Which, labouring for invention, bear amiss
      The second burthen of a former child!
      O that record could with a backward look,
      Even of five hundred courses of the sun,
      Show me your image in some ntique book,
      Since mind at first in character was done,
      That I might see what the old world could say
      To this compos d wonder of your frame:
      Whether we are mended, or whe'er better they,
      Or whether revolution be the same.
      O sure I am the wits of former days
      To subjects worse have given admiring praise.


      Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
      было прежде*, то как обманывается наш ум,
      который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
      второе рождение уже бывшему ребенку!
      О, если бы архивы, озирая прошлое
      хоть за пятьсот витков солнца,
      показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
      написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
      чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
      об этом чуде -- твоем сложении:
      мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
      или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
      О, я уверен, что умы прежних дней
      возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
________________________________________

      * В сонете нашли отражение идущие от Книги Екклесиаста и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.


Рецензии
Известно с незапамятных нам дней:
Сверкает ярче то, что поновей.
Такие вот печальные дела -
От времени тускнеет похвала.

Галина Ворона   11.03.2023 14:54     Заявить о нарушении
Спасибо!
:-)

Владимир Скептик   13.03.2023 14:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.