78 сонет Шекспира Художественный перевод

В моих стихах ты — Музою античной
источник открываешь золотой.
Перо чужое, переняв обычай,
поэзию наполнило тобой.

Твои глаза научат петь немого,
невежество — летать на небесах,
дают науке крылья  и двойного
изящества эпитетам в стихах.

Но только улучшают стиль  поэты,
твоею восхищаясь красотой.
Мои же переполнены сонеты
тобою, как единственной звездой.

Ты стала для меня сама искусством,
возвысив до поэзии все чувства.

Сонет 78
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-78-ru.html
----------

Оригинальный текст и его перевод
----------

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.

Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил _в тебе_ такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
_теперь_ добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое и рождено от тебя {*};
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства _лишь_ украшаются твоей драгоценной красой.
Но _для меня_ ты - все мое искусство и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.

{*   Согласно  расхожим  представлениям  того  времени,  жизнь  каждого
человека  проходила  под  постоянным  влиянием  тех  или  иных  звезд.  Поэт
заявляет,  что  у  него все влияние - от Друга, тем самым косвенно очередной
раз уподобляя его звезде.}


Рецензии