Из Марион Шор

Отплытие

– Ладья моя блуждает в океане.
Петрарка
(перевод А.М. Ревича)


Пусть все, во что я верил, взято морем,
Разбито в щепки, тлеет на мели –
Мы со стихией страшной вечно спорим,
Хоть одолеть ни разу не смогли.
Любовь не даст нам спать... её, как судна,
Что к нам плывёт из тьмы, мы ждем всегда; 
Спуститься к пирсу будет нам не трудно,
И в путь пуститься не создаст труда.
Сияние струится с небосвода –
Подзорная труба следит за ним.
И если судно вдаль ведет свобода,
Пусть тает берег брошенный, как дым.
Дорог по морю нет непроходимей...
Но жизнь в пути нельзя сравнить с другими.

Embarking

Passa la nave mia colma d’oblio . . .
- Petrarch

Despite the dreams and yearnings that lie drowned,
The flotsam of desire, the fearful straits,
The capsized hope, the passion gone aground,
The tides too treacherous to navigate,
You lift your gaze each time love reappears
Like an ocean liner gliding through the dark.
Without a thought you rush down to the pier
And climb aboard and once again embark,
And stand upon the deck ablaze with light,
And raise your glass beneath the glittering stars,
And watch the harbor slowly fade from sight,
Not caring where you’re going, or how far -
Knowing the odds are slim that you’ll survive,
Yet never having felt quite so alive.


Рецензии