Федерико Лорка. Газела про воспоминание о любви

( Переводы Анатолия Гелескула, Ларисы Кириллиной, Ольги Василевой, а также подстрочник есть в https://proza.ru/2021/10/11/939 )


Не забирай свою память.               
Оставь в  груди моей только.

Белая  дрожь черешни
стынет в январском терзании.

От мертвых меня отделяет
Стена из снов безотрадных.

Вроде как свежая лилия
Страдает за сердце из глины.

Глаза мои бродят садом,
Они стали ночными  псами,

Всю ночь напролет питаясь
Ядом айвовых ягод.

А иногда вдруг ветер
Тюльпаном внушает трепет,

Каким-то больным тюльпаном
Зимним рассветом ранним.

Стена из снов безотрадных
От мертвых меня отделяет.

Туман покрывает мелом
долину твоего тела.

По арке свиданий наших
Одна лишь цикута пляшет,

Но оставь о тебе мне память,
Оставь в  груди моей только!


Gacela del recuerdo del amor

No te lleves tu recuerdo.
Dejalo solo en mi pecho,

temblor de blanco cerezo
en el martirio de enero.

Me separa de los muertos
un muro de malos suenos.

Doy pena de lirio fresco
para un corazon de yeso.

Toda la noche, en el huerto
mis ojos, como dos perros.

Toda la noche, corriendo
los membrillos de veneno.

Algunas veces el viento
es un tulipan de miedo,

es un tulipan enfermo,
la madrugada de invierno.

Un muro de malos suenos
me separa de los muertos.

La niebla cubre en silencio
el valle gris de tu cuerpo.

Por el arco del encuentro
la cicuta esta creciendo.

Pero deja tu recuerdo
dejalo solo en mi pecho.


de Federico Garcia Lorca (1898-1936)


Рецензии