74 сонет Шекспира Художественный перевод

Перевод М. Анищенко:
Ты содержательна, любовь моя, и когда этот заключенный (в тебе) выйдет на волю, ничего не зная обо мне, ты увидишь в нём мои живые и утраченные черты. Каждый раз, всматриваясь в него, ты будешь видеть меня. Пусть земле достанется мой прах, но это всё, чем она может поживиться: душа моя скрывается в тебе.

Мой дух земной был заключён в тебе.
Когда же выйдет он в свой срок на волю,
то я, покорный собственной судьбе,
оставлю на земле земную долю.

Ты не горюй, когда я подытожу,
земные счёты со своей судьбой,
но содержанием твоим продолжу
я жизнь свою, чтоб быть всегда с тобой.

Посмотришь на него и будешь видеть
мои живые, лучшие черты.
Вернётся в землю прах мой, как в обитель,
но лишь отбросы потеряешь ты.

Пускай червям мой прах принадлежит,
моя душа с тобою будет жить.

Сонет 74
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь _продолжается_ [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это _стихотворение_, ты будешь видеть
ту самую часть _меня_, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю {*}, которая ей причитается,
а мой дух - лучшая часть меня - принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более чем отбросы жизни,
добычу червей, - умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя {**},
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это _мое творчество_, а это останется с тобой.

{* См. примечание к сонету 44.
**  Спорное  место.  Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя"
здесь нужно понимать косу Смерти.}

Ты не горюй, когда я подытожу,
земные счёты со своей судьбой.
Я жизнь свою в своих стихах продолжу,
которые останутся с тобой.

Мои стихи читая, будешь видеть,
что все они посвящены тебе.
Вернётся в землю прах мой, как в обитель,
а лучшее останется тебе.

Земное тело после нашей смерти
становится добычей для червей.
Ты потеряешь лишь отбросы эти,
что недостойны памяти твоей.

Моя душа полна тобой одной,
она в стихах останется с тобой.


Рецензии