Генрих Гейне переводы
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,
Umflattert sie tausendmal,
Ihn selber aber, goldig zart,
Umflattert der liebende Sonnenstrahl.
Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?
Das wuesst ich gar zu gern.
Ist es die singende Nachtigall?
Ist es der schweigende Abendstern?
Ich weiss nicht, in wen die Rose verliebt;
Ich aber lieb euch all':
Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,
Abendstern und Nachtigall.
Мотылёк, что в розу был влюблён
Мотылёк, что в розу был влюблён,
Тысячу раз над цветком
Порхал. И солнечный луч среди крон
Летал над его крылом.
А роза кого полюбила? Таят
Солнечные лучи.
То ли поющего здесь соловья?
То ли звезду в ночи?
Не думая о любви цветка,
Я сам полюблю в ответ:
Розу, звезду, соловья, мотылька
И луч, что струит им свет
Kleiner goldner Schmetterling
Kleiner goldner Schmetterling,
Ach, du kamst so fr;h heraus,
Und nun irrst du armes Ding
In die leere Welt hinaus.
Keine Blume kam hervor,
Und kein Gloeckchen laesst sich sehn ;
Schmetterling, du armer Tor,
Du musst untergehn.
Und ich schaute unverwandt,
Wie er schwankte, suchend irr,
Bis sein goldner Schimmer schwand
In dem oeden Zweiggewirr.
Золотистый мотылёк
Мотылёк рождённый днём,
В этот мир пришёл ты рано,
И теперь бедняжке в нём
И пустынно и пространно .
Здесь цветов не соберут,
Колокольчиков не видно ,
Потерявшийся в миру,
Он исчезнет очевидно.
И не закрывая глаз,
Я смотрел, как ставший пылью,
Золотой огонь погас
На его усталых крыльях.
Свидетельство о публикации №122123005121