Сонет 51 Мой Шекспир

Любовь, наездник, оседлав меня,
Лишь кажется спешащею и строгой,
Медлительность несчастного коня
Оправдывая дальнею дорогой.
Но если б даже с крайней быстротой
Я нёсся, окрылен попутным ветром,
Не смог бы оправдаться пред собой,
Медлительным в желании заветном.
В горячей скачке ни один скакун
Ни вялый, ни иной, с задорным ржаньем,
Моих желаний огненных табун
Не обогнал, спешащий с оправданьем:

Не скор я, уходя. К тебе в пути
Любого я оставлю позади.


Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.

Sonnet 51 by William Shakespeare


Рецензии
Спасибо, Саша, за очердной поэтический перевод Вашего Шекспира.

с НАСТУПАЮЩИМ 2023 годом! и 100 летием нашего СССР.(ностальгия...)

Бобрякова Елена   30.12.2022 22:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена.
Доброго Нового года.

Александр Лапшин 4   31.12.2022 00:18   Заявить о нарушении