Алджернон Чарльз Суинбёрн 1837-1909 Фаустина

Ave Faustina Imperatrix, morituri te salutant*

Склонись и обрети покой;
     Волос лавиной
Опять своё плечо накрой,
      О, Фаустина!

С белейших стройных плавных плеч     5
    Твой локон длинный
Свисает, чтобы нас разжечь,
    О, Фаустина!

Скажу, царица ты, звезда,
     Твоя судьбина -                10
Меняться, угасать всегда,
     О, Фаустина!

О, яркий блеск бровей тугих;
    О, губ ложбина –
Её чтоб чашей губ моих                15
     Пить, Фаустина.

Кровь с молоком, вино и яд
     Слились едино,
Где ставят Бог и Бес подряд
     На Фаустину.                20

Здесь на кону – твоя душа;
     Бог молвил чинно:
«Кто выиграл – тот не спеша
     Взял Фаустину».

С победой ныне – Сатана;                25
     И есть причина:
В тебе часть Бога не видна,
     О, Фаустина.

Игральной кости слышен звон! –
     Как у пружины,                30
Как смех того, кто помещён
      В ад, Фаустина.

Во мраке смех, как вздох, глубок,
     Как смерть – кручина;
Победный дьявола бросок                35
    За Фаустину.

Младенец сатанинский ты;
     Но Бог – причина
Твоей злосчастной красоты,
      О, Фаустина.                40

Твоей души скрывает суть
     Твоя личина:
Твоей красе один лишь путь –
      В ад, Фаустина.

Ты совершить бы всё могла,                45
     Смотря невинно,
Но всё же не скрывала зла,
      Ты, Фаустина.

И тот, кто бесов семь изгнал
    Из Магдалины,                50
Тебе подобного не дал
    Бы, Фаустина.

Назло ли Богу Чёрт создал
    Тебя бесчинной?
Иль Бог карать так замышлял                55
     Нас, Фаустина.

Венец был у тебя двойной:
    Златой, рубинный
И чёрный волос завитой –
    Твой, Фаустина.                60

Сберёг как будто саркофаг
    Твой вид картинный,
Лицом к лицу свой сделай шаг
     К нам, Фаустина.

Игра со смертью ей мила:                65
    В боях – мужчины;
Как будто кровью их жила
    Там Фаустина.

Трезубец сеть в сраженье рвал;
     И пот карминный                70
Из пор отёкших облегчал
     Боль Фаустины.   

Поток сей пьёт она опять,
     Кружит пылина;
Кровь не могла всю страсть унять                75
     У Фаустины.

В зловонной жирной борозде –
     Крови стремнина;
Цирк выл, визжал в своей вражде
     Вкруг Фаустины.                80

Но всё прошло; боёв угар -
    Шум и щетина;
Смертелен был и бани пар
    Для Фаустины.

Жизнь стоила тогда, чтоб жить?                85
     Греха трясина!
Где царский век твой? Брось грустить,
      О, Фаустина?

Забыла ты свой светлый путь
     И бед годину;                90
Но эту жизнь ты не забудь,
    О, Фаустина!

Тогда не знали мы исток
     Твоей судьбины –
Тебе дней паутину рок                95
     Сплёл, Фаустина.

Все нити мокры от вина,
    Кружит бобина;
Была Разгульной соткана
     Ты, Фаустина.                100

Тебя отправил Бахус за
     Лозою винной;
Твой рот обрызгала роса
     Там, Фаустина.

Лозу держала ты рукой;                105
     Потом в старинной
Монете римской явлен твой 
     Лик, Фаустина.

Перо сменив на небесах,
      Плавник в пучине,                110
Проснулась новой при штормах
      Ты, Фаустина.

Ты родилась – звезда ярка,
     Где на вершине
Планету не берёт тоска                115
      По Фаустине.

Песнь Сапфо, стихнув, взорвала
     Сквозь Митилины
В тебе кровь яростного зла,
     О, Фаустина.                120

Позорная любовь – капкан,
     И ад глубинный,
Тебе он душу, как Сатан,
      Рвал, Фаустина.

Когда в тебе застыла кровь,                125
    Чей дух чужбинный
Тебя в бесплодном ложе вновь
     Скрыл, Фаустина?

Бесплодный корень ли растёт,
     Иль эписинный?                130
Цветок лобзаний, страсти плод,
     Где, Фаустина?
    
Гадюк шипящий шелест жал:
      Клубок змеиный
Какой, линяя, грудь ласкал
      У Фаустины?

Пришли голодные года
     И час звериный,
Что столько создали вреда
     Для Фаустины.                140

Как среди кукол заводных –
     Любви машина
На гибких петлях золотых –
      Ты, Фаустина.

Ты служишь Богу одному,                145
     Лампсака сыну,
В садах он с жезлом, и к нему
     Льнут, Фаустина!

Но был бы кто в тебя влюблён
     Так благочинно,                150
(Тебе не повстречался он
      Ведь, Фаустина);

Он зрел бы волосы узлом,
     Глаза, где синий
Цвет чёрно-жжённым стал потом;                155
     Твой, Фаустина,

Лоб с подбородком – тяжелы!
     Уста – пустынны,
Изящны, но постыдно злы,
      О, Фаустина.                160
   
Скривлённый рот и пылкий взгляд,
      Губ запах тминный
Ты дашь ему – иль, может, яд?
      Что, Фаустина?                164


Примечания:

Эпиграф - вариант традиционного приветствия императору, распространенного гладиаторами, входящими в амфитеатр: "Приветствую тебя, Фаустина императрица, идущие на смерть приветствуют тебя". Фаустина – это, скорее всего,  Анния Галерия Фаустина, известная более как Фаустина Младшая (между 125 и 130—175) — дочь императора Антонина Пия и Фаустины Старшей, жена императора Марка Аврелия. Славилась своим распутством. Юлий Капитолин пишет, что «Фаустина выбирала себе любовников из матросов и гладиаторов. Когда Марку Антонину говорили о её поведении, предлагая развестись с ней, если он не хочет казнить её, он, говорят, сказал: «Если я разведусь с женой, то нужно возвратить ей и приданое». А что другое могло считаться приданым, как не императорская власть, которую он получил от тестя, будучи им усыновлён по воле Адриана?» (XIX, 7-9/ Пер.С.Н. Кондратьева). Римский историк Аврелий Виктор сообщает, что Фаустина «…проживая в Кампании, садилась на живописном берегу, чтобы выбирать для себя из числа моряков, которые обычно бывают голые, наиболее подходящих для разврата (О цезарях. XVI, 2 / Пер. В.С. Соколова).
     49-50 «Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов» (Мк. 16:9.)
69 Трезубец сеть в сраженье рвал; – трезубец и сеть были вооружением ретиария («боец с сетью»), одного из типов гладиаторов. Кроме набедренной повязки и большого доспеха на левом плечевом суставе, у ретиария не было никакой одежды, в том числе и шлема. Иногда для защиты шеи и нижней части лица использовался металлический щиток (galerus). У Суинбёрна, видимо,  сражаются два ретиария, хотя в действительности ретиарии обычно сражались с секуторами и мурмиллонами, гладиаторами, вооружёнными коротким мечом, шлемом и небольшим щитом.
101-102 Тебя отправил Бахус за // Лозою винной… – Бахус (Дионис) - бог вина и веселья. Его символами были плющ и виноградная гроздь. Бахус-Дионис путешествует по свету в сопровождении своих жриц-вакханок и козлоногих сатиров, которые предаются веселью, пьянству и любви. Спутники бога опоясаны змеями, а жезлы их увиты виноградом. Здесь Фаустина преображена в менаду или вакханку, спутницу Бахуса.
106-108 …в старинной // Монете римской явлен твой //  Лик, Фаустина. – См. изображение. Золотой ауреус(аверс: Фаустина_Младшая.Ок.161—176гг.)
116-117 Песнь Сапфо… //  Сквозь Митилины – Известная древнегреческая поэтесса Сапфо жила в г.Митилены (Митилины) на о. Лесбос.
130 …эписинный… – то есть, имеющий два пола. Это название было дано герою пьесы Бена Джонсона  «Эписин, или Молчаливая женщина», поставленную в конце 1609 года и опубликованную в «Сочинениях» Джонсона в 1616-м.
146 Лампсака сыну… – Речь идёт о Приапе, древнегреческом боеа садов и покровителе плодородия, культ которого впервые появился в Лампсаке – городе в Мизии, Малая Азия.
На статуях, которые воздвигались в храмах в честь Приапа, он изображался в виде волосатого человека с козлиными ногами и рогами, в руках он держал жезл; обязательной принадлежностью Приапа был огромный половой член, над которым иногда произносились торжественные клятвы. В раннюю эпоху латинской цивилизации римские матроны и молодые девушки оказывали ему особые почести, приносили ему многочисленные дары и совершали в честь его жертвоприношения.



Algernon Charles Swinburne (1837-1909)
Faustine

Ave Faustina Imperatrix, morituri te salutant.

              1Lean back, and get some minutes' peace;
              2    Let your head lean
              3Back to the shoulder with its fleece
              4    Of locks, Faustine.

              5The shapely silver shoulder stoops,
              6    Weighed over clean
              7With state of splendid hair that droops
              8    Each side, Faustine.

              9Let me go over your good gifts
            10    That crown you queen;
            11A queen whose kingdom ebbs and shifts
            12    Each week, Faustine.

            13Bright heavy brows well gathered up:
            14    White gloss and sheen;
            15Carved lips that make my lips a cup
            16    To drink, Faustine,

            17Wine and rank poison, milk and blood,
            18    Being mixed therein
            19Since first the devil threw dice with God
            20    For you, Faustine.

            21Your naked new-born soul, their stake,
            22    Stood blind between;
            23God said "let him that wins her take
            24    And keep Faustine."

            25But this time Satan throve, no doubt;
            26    Long since, I ween,
            27God's part in you was battered out;
            28    Long since, Faustine.

            29The die rang sideways as it fell,
            30    Rang cracked and thin,
            31Like a man's laughter heard in hell
            32    Far down, Faustine,

            33A shadow of laughter like a sigh,
            34    Dead sorrow's kin;
            35So rang, thrown down, the devil's die
            36    That won Faustine.

            37A suckling of his breed you were,
            38    One hard to wean;
            39But God, who lost you, left you fair,
            40    We see, Faustine.

            41You have the face that suits a woman
            42    For her soul's screen --
            43The sort of beauty that's called human
            44    In hell, Faustine.

            45You could do all things but be good
            46    Or chaste of mien;
            47And that you would not if you could,
            48    We know, Faustine.

            49Even he who cast seven devils out
            50    Of Magdalene
            51Could hardly do as much, I doubt,
            52    For you, Faustine.

            53Did Satan make you to spite God?
            54    Or did God mean
            55To scourge with scorpions for a rod
            56    Our sins, Faustine?

            57I know what queen at first you were,
            58    As though I had seen
            59Red gold and black imperious hair
            60    Twice crown Faustine.

            61As if your fed sarcophagus
            62    Spared flesh and skin,
            63You come back face to face with us,
            64    The same Faustine.

            65She loved the games men played with death,
            66    Where death must win;
            67As though the slain man's blood and breath
            68    Revived Faustine.

            69Nets caught the pike, pikes tore the net;
            70    Lithe limbs and lean
            71From drained-out pores dripped thick red sweat
            72    To soothe Faustine.

            73She drank the steaming drift and dust
            74    Blown off the scene;
            75Blood could not ease the bitter lust
            76    That galled Faustine.

            77All round the foul fat furrows reeked,
            78    Where blood sank in;
            79The circus splashed and seethed and shrieked
            80    All round Faustine.

            81But these are gone now: years entomb
            82    The dust and din;
            83Yea, even the bath's fierce reek and fume
            84    That slew Faustine.

            85Was life worth living then? and now
            86    Is life worth sin?
            87Where are the imperial years? and how
            88    Are you Faustine?

            89Your soul forgot her joys, forgot
            90    Her times of teen;
            91Yea, this life likewise will you not
            92    Forget, Faustine?

            93For in the time we know not of
            94    Did fate begin
            95Weaving the web of days that wove
            96    Your doom, Faustine.

            97The threads were wet with wine, and all
            98    Were smooth to spin;
            99They wove you like a Bacchanal,
          100    The first Faustine.

          101And Bacchus cast your mates and you
          102    Wild grapes to glean;
          103Your flower-like lips were dashed with dew
          104    From his, Faustine.

          105Your drenched loose hands were stretched to hold
          106    The vine's wet green,
          107Long ere they coined in Roman gold
          108    Your face, Faustine.

          109Then after change of soaring feather
          110    And winnowing fin,
          111You woke in weeks of feverish weather,
          112    A new Faustine.

          113A star upon your birthday burned,
          114    Whose fierce serene
          115Red pulseless planet never yearned
          116    In heaven, Faustine.

          117Stray breaths of Sapphic song that blew
          118    Through Mitylene
          119Shook the fierce quivering blood in you
          120    By night, Faustine.

          121The shameless nameless love that makes
          122    Hell's iron gin
          123Shut on you like a trap that breaks
          124    The soul, Faustine.

          125And when your veins were void and dead,
          126    What ghosts unclean
          127Swarmed round the straitened barren bed
          128    That hid Faustine?

          129What sterile growths of sexless root
          130    Or epicene?
          131What flower of kisses without fruit
          132    Of love, Faustine?

          133What adders came to shed their coats?
          134    What coiled obscene
          135Small serpents with soft stretching throats
          136    Caressed Faustine?

          137But the time came of famished hours,
          138    Maimed loves and mean,
          139This ghastly thin-faced time of ours,
          140    To spoil Faustine.

          141You seem a thing that hinges hold,
          142    A love-machine
          143With clockwork joints of supple gold --
          144    No more, Faustine.

          145Not godless, for you serve one God,
          146    The Lampsacene,
          147Who metes the gardens with his rod;
          148    Your lord, Faustine.

          149If one should love you with real love
          150    (Such things have been,
          151Things your fair face knows nothing of,
          152    It seems, Faustine);

          153That clear hair heavily bound back,
          154    The lights wherein
          155Shift from dead blue to burnt-up black;
          156    Your throat, Faustine,

          157Strong, heavy, throwing out the face
          158    And hard bright chin
          159And shameful scornful lips that grace
          160    Their shame, Faustine,

          161Curled lips, long since half kissed away,
          162    Still sweet and keen;
          163You'd give him -- poison shall we say?
          164    Or what, Faustine?


Рецензии
Превосходно!
С Новым Годом, Александр!
В Новом Году пусть идёт всё отлично!
И у Ваших родных, и у Вас лично!
С должным пиететом, Владимир!
P.S. При возникновении желания «кинуть ответку»
не боритесь с ним, идите сюда:
http://stihi.ru/2022/12/26/7496

Владимир Утин   31.12.2022 18:04     Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление. И Вас всего наилучшего в Новом Году.

Лукьянов Александр Викторович   01.01.2023 12:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.