Лови момент! Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии,1922 г.(Из сборника "Время астр", 1928 г.)

CARPE  DIEM! /
ЛОВИ МОМЕНТ
 (латинский)

Будь славною!
И улови за кудри момент, когда он переходит в будни.

Ему, всегда спешащему по праву,
позолоти мосты над Даугавой!

Ты путнику отполируй ботинки,
смахнув с подошв тяжёлых странствий льдинки.

Схвати хотя бы тысячную часть,
чтоб он не смог немедленно умчать!

Зажми его вихры в своих ладонях
и постарайся гордый лик запомнить!

Своим наполни творчеством мгновение,
моли его о высшем вдохновении!

Готовой будь служить ему весь день,
гость презирает празднества и лень.

Старайся,
ублажая без конца!
Смягчи черты сурового лица.

Не отпускай, пока не соблазнишь
и первою строкою не прельстишь.

Пускай подарит он, не поскупится,
Букет из слов иль мыслей вереницу.

Хотя бы букву...
Или звук один...
Пускай дарует
щедрый господин!

Держи его, не дай ему растаять
и в одиночестве себя оставить.

Будь цепью, на замки его закрой,
не отпускай - теперь он только твой!

Потом, когда рассеется видение,
Останутся лишь слёзы умиления...


Рецензии