Алишер Киём. Рубои 1-50

Рубои 1

                Али поведал, что Пророк сказал:
                «Тот, кто проводтит ночь на крыше дома,
                ничем не укрываясь, лишается защиты».
                Хадис № 1192 в передаче имама  Ал-Бухари

Без сна я, пьян и неукрыт, провёл всю ночь на крыше,
Как рёк Пророк: лишён был там защиты свыше!
Эй, кто внизу, в кибитке, били лбами у мехраба в нише,
Чтоб мне заснуть, вы в раз другой лбом бейте всё ж потише!
 
Рубои 2

Ой, что  мне сделать с винопийцы потрохами:
С похмелья рубои мои кричат в них с петухами?!
Ведь рёк Пророк: «Лучше наполнить внутренности гноем,
Чем наполнять их немудрёными стихами».

Рубои 3

              Ибн Аббас сказал: «Считается сунной,
              когда человек садится, снимать сандалии
              и ставить их рядом с собой».
              Хадис № 1190 в передаче имама Ал-Бухари

Я, сев, сандалии мои поставил рядом, о Ибн Аббас,
Но, кончив бейт, я не нашёл их взглядом, о Ибн Аббас!
Ужель босым пойду я горним Садом, сандалии раз не упас?
А мне в Огне гореть, они с моим пребудут смрадом, о Ибн Аббас?!

Рубои 4

              Салим поведал со слов своего отца, что
              Пророк сказал: «Никто из вас не должен
              ни есть, ни пить левой рукой, ибо левой
              рукой ест и пьёт шайтан».
              Хадис № 1189 в передаче имама Ал-Бухари

Что ешь и пьёшь в саду, ты не спеша, Киём,
Забыл совсем, что с детства ты левша, Киём?
Иль трапеза с шайтаном хороша, Киём?
Иль рада, что так ешь и пьёшь, твоя душа, Киём?!

Рубои 5

              Хусайн ибн Мус`аб поведал, что кто-то сказал
              Абу Хурайре: «Мы играем на спор двумя голубями».
              Абу Хурайра сказал: «Это детское дело. Вы дошли
              до того момента, когда пора прекратить это».
              Хадис № 1263 в передаче имама Ал-Бухари

Я помню: отроком мне мил был голубок,
Но раз хадис услышав, смысл чей был глубок,
Я усики подстриг и ногти рук и ног,
В подмышках выщипал волосья и обрил лобок!

Рубои 6

О как же пострадал Руми от происков родни:
В ней оказались злопыхатели одни.
Руми любил беседы с Шамсом Табризи наедине,
Родне же мнилось, что вдвоём распутничают дни.

Рубои 7

Ты, ИскандарИ ХатлонИ* вина налей, Киём,
Не знаешь, с гурией ли пить ему милей, Киём?
Был от любви лишь во хмелю он веселей, Киём.
Из пиалы ему что ж делать мавзолей, Киём!

*Таджикский лирик, зарубленный в Москве
топором 21 сентября 2000 года.

Рубои 8

Хоть из Тернополя поэт Ильхомидин,
Таджикистану он в любви стал паладин!
Хотя на рiдну мову перевёл Бозора* он один,
Игор МалЕнький** от нужды не дожил до седин!

*Классик в современной поэзии Таджикистана.
**Умер в 2018 году.

Рубои 9

Хотя Учитель* поселился в ЗимчурУде,**
Его творенья в интернетопересуде.
Пошли за мудостью к нему на гору ныне люди?
Иль не пошли, всё отнеся к очередной причуде?

*Тимур Зульфикаров.
**Горное место.

Рубои 10

О, сколько же  ещё таджикских лет и зим,
На перевод Хайёма ждать мне Ваш вердикт, Азим?*
Быть может, интернет им почему-то негрузим?
Иль о Хайёме ртами только нынче мы сквозим?

*Уважаемый Хайямовед Азим Аминов. 

Рубои 11

Хотя, не отходя от касс, всё денег не куём, Хайём,
Вам пиалу вином наполнит вновь Киём, Хайём!
Ему лишь с Вами остаётся пить вино вдвоём,
Хоть Вы давно уже ушли за окоём, Хайём.

Рубои 12

Эй, в юности моей поэт, Низом Косим,
Иль не подносит гроздь Хайёма, как три точки сим*,
Мой перевод Хайёма, что в изданьях всё невыносим?
Прошу ответа Председателя СП засим. 

*Буква арабского алфавита.

Рубои 13

Эй, в ком к поэзии таджиков от провидцев дар,
Эй, вар кудрей, Руми воспетых, пламенный Сафар!*
Прошу сказать, коль не загас от свар Ваш правды жар:
Из рубои отар, товар вести ль мне на базар?

*Выдающийся знаток таджикской литературы Сафар Абдулло.

Рубои 14

Века проходят облака у кишлака пока,
Века течёт река у кишлака пока,
Века дух кизяка у кишлака пока,
Века зов ишака у кишлака пока.

Рубои 15

Какой давил Вам сердце груз, Хайём,
Что Вы писали про Навруз,* Хайём?
Иль вычисляли день, когда придёт Зардушт,**
И правоверным с ним не порывая уз, Хайём?

*Праздник Нового года, оставшийся от огнепоклонников.
** Зороастр.

Рубои 16

А ФирдавсИ* не возвращён ли парсам Парадиз,
Как в Газнави** открылся рабский низ?
Жаль, Парадиза языком лишь парсам и владеть,
Как им владел последним шахиншах Парвиз!

*Творец «Книги шахов», правящих в Песии
до принятия ислама.
**Правитель, не оценивший «Книги шахов».

Рубои 17

Седой Учитель после множества дорог,
Головки горных черепах увидел в пальцах ног.
Что ж это? Иль в дороги в норах так готовит Бог,
Того, кто от земных дорог продрог и изнемог?

Рубои 18

Вчера очнулся я похмельным на полу,
И полную вина увидел рядом пиалу.
И вспомнил девы грудь... Ужель на ней
Я заслужил сю пиалу как похвалу?!   

Рубои 19

Когда нам подан самаркандский светлый плов,
И пальцы манит лишь пригОршен риса лов,
Аллах, что держат не калАм,* есть ль в пальцах стыд,
Раз не выводят о Садах за пловом вязи слов?

*Палочка для письма.

Рубои 20

Когда бухарский подают мешочный* плов,
И пальцы манит лишь пригОршен риса лов,
Аллах, что прежде был Аюб** Иов,
Не пожалеет ли, вкусивший плова болослов?!

*Плов бухарских евреев.
**Мусульманский Иов.

Рубои 21

Когда бухарский подают мешочный плов, Хайём
И пальцы манит лишь пригоршен риса лов, Хайём,
Что прежде звали мы Аллаха также Саваоф, Хайём,
Придёт без плова ль хоть в одну из всех голов, Хайём?!

Рубои 22

Когда Учитель восхвалял в творениях панир,
То как таджикский сыр тот покорял весь мир.
Теперь же, в колбасу добавленный, инжир,
Сменив в ней жир, рекламный захватил эфир!

Рубои 23

Кто в Самарканде не едал кульчИ*,
Подковой в Киеве не рвал сам калачи,
Оставь все разговоры про харчи!
И лучше рта не раскрывай, а помолчи!

*Маленькая лепёшка.

Рубои 24

То знают только небеса, Руми,
Как Моисеем стал Муса,* Руми.
Но что пеклась и до арабов самбуса,** Руми,
Кур Бухары всем подтверждают голоса, Руми!

*Мусульманский Моисей.
**Пирожки с мясом, треугольной формы. 

Рубои 25

Пусть от монголов нам пришло «мантУ», Руми,
И в это слово мы свою вложили красоту, Руми.
И на таджикском языке ман — я, ты — ту, Руми,
А что нам то, что в душу вносит пустоту, Руми?
   
Рубои 26

Учитель — очень давний девопас,
От их отар забрался на гору сейчас.
А не лукавит ль Он, имея мудрости запас,
Что от отар дев девопаса сам Аллах и спас?!


Рубои 27

О чем, Учитель, провинился мусаллас,*
Что на горЕ «водой шайтана» стал для Вас?
Так что же нам переходить теперь на квас,
Чтоб пить в Садах вновь мусаллас, чей там велик запас?!

*Сорт вина.

Рубои 28

О что же Вы таким не парсом стали, Саади,*
Ведь мог пылать Огонь Ормузда** и у Вас в груди?
Ведь так мог написать о парсах лишь кади:***
«Сколь ни служи Огню, сгоришь, в него лишь попади!»

*Персидский поэт.
**Единое божество зороастризма.
***Мусульманский судья.

Рубои 29

Шамс Табризи* ли подводил глаза сурьмой, Руми?
Иль сами Вы? В смущенье разум мой, Руми.
Но Ваш родник зрачка нарцисса весь в сурьме
Истоком слёз стал красоты самой, Руми!

*Друг Чжалолиддини Руми, убитый за эту дружбу.

Рубои 30

Учитель на горе стоит, чтоб голоса
В порывах ветра слушать, глядя в небеса.
Кого ж ужалила в горнем Саду оса,
Что у Учителя текут так очеса?!

Рубои 31

Да, подлинным Устодом был Поэт Бозор,*
При всякой власти был за ним надзор.
В том, что писал Он, Власти виделся позор,
Но не водил его калАм в глуби её изор!** 

*Бозор Собир.
**Шальвары.

Рубои 32

Я в Самарканде как-то пьян упал в арык,
Был молодым поэтом, пить кто не привык.
И в Самарканде тот арык без всяких закавык,
На сотворенье рубои мой развязал язык!

Рубои 33

Известно: в Самарканде пить вино привык
Хайём, на лекаря учась, когда лечил кадык!
Кадык чтоб двигался без всяких закавык,
Хайём к глотанью орошал вином язык!

Рубои 34

                Али поведал, что Пророк сказал:
                «Одна овца в доме — благодать,
                две овцы — двойная благодать,
                а три овцы — много благодати».
                Хадис № 573 в передаче имама Ал-Бухари


Одна овца, что в доме — благодать!
А двум — двойною благодатью в доме стать!
А, с  третьей, коль из дома не похитит тать,
То благодати будет просто не объять!

Рубои 35

Сказал б мне, НУху, до потопа всё ж ты, Ной,
Что я потопом буду разлучён с женой!
Что не пложусь в ковчеге будет мне ль виной?
Иль много жён Аллах мне даст взамен одной?

*Мусульманский Ной.

Рубои 36

Сказал бы, Адаму,* ты всё-таки, Адам:
Вернусь я с Хаввою ль к моим Садам?
Коль не вернуться с ней, то я к моим стадам
В придачу для твоей бы Хаввы и свою отдам!

*У мусульманского первочеловека ударение
в имени падает на первое А.

Рубои 37

Нет не такой ты Лут* как из Содома Лот,
Кто после гибели Содома с горя пьёт!
Хоть и жену ты потерял, как тот, наоборот
Пусть Лот плодится с дочерьми, тебе ж — овец окот!

*Мусульманский Лот.

Рубои 38

Ну что поделаешь тут, винопийца Лот,
Когда столп соляной жены вылизывает скот.
У Лута вот с женою всё совсем  наоборот:
Как «Бахр Лут»,*как «Морю Лута» ей почёт!

*Так называют арабы Мёртвое море.

Рубои 39

              ...а Анжаша подгонял пением верблюдов,
              на которых ездили женщины. У него был
              хороший голос, и Пророк сказал: «Анжаша,
              будь осторожен, когда везёшь стеклянные сосуды».
                Из хадиса № 1264 в передаче имама Ал-Бухари

А не о спеси ль  бедуинов вечный пересуд,
Как у кого-то подгонять верблюдов пеньем зуд?! 
Пророк изрёк, когда Анжаша каравану с жёнами запел:
«Будь осторожней, из стекла любой везя сосуд».

Рубои 40

О как разумно Саади писал нам про каймАк,*
Купив который на базаре, сам попал впросак:
«Когда торговец каймаком для этих мест чужак,
Не удивляйтесь, что каймак там разбавляют так!»

*Загустевшие сливки. 

Рубои 41

А по Руми: была у Лута* злобная жена,
За злобу в Море Лута** и превращена.
И хоть мы знаем: и собаку Воскрешенье ждёт,
Но в Судный день не будет всё ж воскрешена она!

*Мусульманский Лот.
**Так называют арабы Мёртвое море.

Рубои 42

Поймёт, кто Саади читает «Гулистон»,
К кому любовь его в газели «Эй сорбон»,
Да, караван уносит вдаль из сердца стон под звон
От отрока, кто в Саади был так влюблён.

Рубои 43

Да, истинным пророком был поэт Бозор,
Как хИджра* в США его томила взор!
Лишь вместе с теми, кто кричал ему: «Позор!»,
В Лучобе он обрёл родной земли призор.

*Вынужденное переселение Пророка Мухаммада
из Мекки в Медину.

Рубои 44

Тому, кто в хИджре пребывать привык, Руми,
Как Вам всего милей родной язык, Руми.
О как глотками речи сладко движется кадык,
Хотя за речь саму всем чаще и кирдык, Руми.

Рубои 45

Пусть Вам и мне навешан винопийц ярлык, Хайём,
Вином как речью только движется кадык, Хайём.
Вином как речью только движется язык, Хайём,
У тех, кто, про кирдык забыв, к вину привык, Хайём!

Рубои 46

Сказали б Вы себе как шейх мюриду, Саади:
«О вере спор свой с иудеем больше не веди.
Ты в хИджре 30 лет провёл, где тих Зардушт в груди,
А иудею в хИджре в жизнь —  путь с Яхве впереди!»

Рубои 47

Когда повсюду тупоумие владык, Хайём,
Вином как речью только движется кадык, Хайём.
Вином как речью только движется язык, Хайём,
У тех, кто, про кирдык забыв, к вину привык, Хайём!

Рубои 48

Когда побеги смолью пожирает тля, Руми,
Иль чёрною гюрзой на шее нам петля, Руми,
Становится вдруг светом мрак, Руми,
Нам в черни путь земной светля, Руми.

Рубои 49

Нет-нет, Учитель не от нынешних иуд,
Ушёл в родимый горный Зимчуруд!
Хвала Аллаху — не «во глубину сибирских руд»,
Чтоб оценил народ его при жизни труд!

Рубои 50

Фируз БахОр* по Вашим рубои создАл балет, Хайём,
В Берлине, в хИджре, он достиг восмидесяти лет, Хайём.
Хвала Аллаху, что хиджаба на танцоршах нет!
И на балет в Таджикистане не достать билет! Хайём.

*Известный таджикский композитор.


Рецензии