Весенним днем проснувшись после пьянки
Весенним днем проснувшись после пьянки
«Жизнь похожа на сон. Не испорчу её
ни трудом, ни тем паче заботой.»
Так я думал и пил целый день. В забытьё
то впадая, то споря с дремотой.
А когда я проснулся, моргнул и взглянул
на лужайку, где птица порхала,
ветер песню запел и я понял, минул
день весенний. А песня звучала.
Я наполнил до края свой кубок вином
и запел, вторя ветру и птице.
Появилась луна, с нею я заодно
замолчал... День вновь завтра приснится.
Свидетельство о публикации №122122802279
Развлекаюсь
Я за чашей вина
Не заметил совсем темноты,
Опадая во сне,
Мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду
По луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят,
А людей не увидишь здесь ты…
Михаил Сонькин 09.01.2023 02:41 Заявить о нарушении
Но перевода трех строк, которые были взяты для эпиграфа, я там не обнаружил. Поиск по интернету тоже никакой информации не прибавил. Случайно нашел один форум знатоков китайской поэзии, задал там вопрос. В процессе общения возникла идея сделать перевод. В итоге еще два собеседника сделали свои переводы http://bkrs.info/taolun/thread-331909.html Вот такая история:)
Василий Андрейченко 09.01.2023 11:14 Заявить о нарушении
Решил это исправить и прослушал одно стихотворение Ли Бо на китайском, http://yandex.ru/video/preview/8949210344716318699
Увы, поэзию не уловил:)
Прочитав несколько переводов по Вашей ссылке, подметил "винную" связь с Омар Хайямом, хотя последний в большей степени философ.
Михаил Сонькин 10.01.2023 00:28 Заявить о нарушении
Василий Андрейченко 10.01.2023 15:12 Заявить о нарушении