Весенним днем проснувшись после пьянки

Ли Бо (701-762)

Весенним днем проснувшись после пьянки

«Жизнь похожа на сон. Не испорчу её
ни трудом, ни тем паче заботой.»
Так я думал и пил целый день. В забытьё
то впадая, то споря с дремотой.
А когда я проснулся, моргнул и взглянул
на лужайку, где птица порхала,
ветер песню запел и я понял, минул
день весенний. А песня звучала.
Я наполнил до края свой кубок вином
и запел, вторя ветру и птице.
Появилась луна, с нею я заодно
замолчал... День вновь завтра приснится.


Рецензии
Василий, очень понравилось. С Ли Бо мало знаком. Решил посмотреть и нашёл переводы Гитовича, среди которых один, как мне показалось, наиболее близок по тематике:

Развлекаюсь

Я за чашей вина
Не заметил совсем темноты,

Опадая во сне,
Мне осыпали платье цветы.

Захмелевший, бреду
По луне, отраженной в потоке.

Птицы в гнезда летят,
А людей не увидишь здесь ты…

Михаил Сонькин   09.01.2023 02:41     Заявить о нарушении
Тут довольно детективная история. У меня к стихотворению "Алкопеснь" - эпиграф из Ли Бо. Недавно нашел сайт с оригиналами и, насколько я понял, со всеми известными переводами его сихов http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&author_id=102
Но перевода трех строк, которые были взяты для эпиграфа, я там не обнаружил. Поиск по интернету тоже никакой информации не прибавил. Случайно нашел один форум знатоков китайской поэзии, задал там вопрос. В процессе общения возникла идея сделать перевод. В итоге еще два собеседника сделали свои переводы http://bkrs.info/taolun/thread-331909.html Вот такая история:)

Василий Андрейченко   09.01.2023 11:14   Заявить о нарушении
Василий, сравнил Ваш перевод с другими. Естественно, они разные, но каждый по своему хорош, хотя я и не знаю оригинала.
Решил это исправить и прослушал одно стихотворение Ли Бо на китайском, http://yandex.ru/video/preview/8949210344716318699
Увы, поэзию не уловил:)
Прочитав несколько переводов по Вашей ссылке, подметил "винную" связь с Омар Хайямом, хотя последний в большей степени философ.

Михаил Сонькин   10.01.2023 00:28   Заявить о нарушении
Китайским не владею. Если честно, не уверен, что по-русски возможно адекватно передать ритм и мелодичность китайской речи. Передо мной был один перевод на русский язык, второй - на английский. Я так понимаю, они были сделаны непосредственно с китайского. В общем, все что у меня вышло - это вольная фантазия:)

Василий Андрейченко   10.01.2023 15:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.