Свет Божества. Поэтический перевод

Поэтический перевод одноименного стихотворения латышской поэтессы Аспазии (Из сборника "Под вечерней звездой",1942 г.)

СВЕТ БОЖЕСТВА

Горит для тех  божественный рассвет,
Кому не в радость брачные союзы.
Кто осознал на самом склоне лет -
Ему тесны привычных рамок узы.

Кто смог из камня вызволить искру.
Кто пыл страстей своих направил в небо.
Кто сам сгорает в холод и жару!
Кто дарит звёздам быль, и даже небыль.

Кто птицей вдаль от выстрелов летит.
В глуши земной оплакивает милых.
Чужие роли кто прожить спешит,
Но пережить своей уже  не в силах. 

Для них сияет дивный этот свет...


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →