Alfred Tennyson Альфред Теннисон Crossing the Bar

Sunset and evening star,
   And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
   When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
   Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
   Turns again home.

Twilight and evening bell,
   And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
   When I embark;

For tho' from out our bourne of Time and Place
   The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
   When I have crost the bar.

За волнолом

Закат вдали и первая звезда,
И ясный дальний зов!
И пусть теперь у скал замрет вода;
К отплытью я готов.

Пусть медленно, как сон, растет прилив,
От полноты немой,
Чтобы безбрежность, берег затопив,
Отхлынула домой.

Пусть колокол вечерний мерно бьет,
И мирно дышит бриз,
Когда пройду последний поворот,
Миную темный мыс.

Развеется за мной, как морок дня,
Береговой туман,
Когда мой Лоцман выведет меня
В открытый океан.

Перевод Г. Кружкова
(персональный сайт, ссылка не отображается)

Crossing the Bar[1]

Закат — и свет звезды,
Чей зов так сиротлив!
И может, нет печальнее воды,
Когда ступлю в отлив,

В поток, что еле движется, сонлив,
Весь пена и покой,
И всё, что в бездне выхватил прилив,
Таща домой.

Вечерний полусвет,
И после — тьмы приход!
И может быть, в моем прощаньи нет
Щемящих нот;

Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,
Стихия унесет,
Надеюсь я, что там, в конце пути,
Меня мой Кормчий ждет.

Перевод С. Федосова

[1] В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной».


Рецензии