Сонет 54 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'СЛАДЧАЙШИЙ АРОМАТ' ДУХОВ ИЗ СМЕРТИ'
*******
Прекрасна, драгоценна красота,
В ней украшеньем верность, добродетель!
И красота у розы так сладка,
Коль чудный аромат в цветке заметить.
В цветах шиповника окрас густой,
В тон колорита дивных роз букетных,
В шипах трепещут лепестком порой,
Раскрыв бутоны днем дыханьем летним;
Для них самих воссозданный лоск внешний,
В безвестности останется стократ,
Но розы, умирая безмятежно,
Свой отдадут сладчайший аромат:
От добродетели твоей в глазах
Останется лишь истина в стихах.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Насколько несравненна красота,
Где добродетельности место есть!
Но восхищает алых роз краса,
Коль аромат божественный учесть.
В цветке шиповника густой окрас,
Роз ароматных колорита в тон,
В шипах трепещет лепестка атлас,
Раскрыв с дыханьем лета весь бутон;
Важна их внешность только для самих,
В безвестности останутся стократ.
Иное розы. Извлекут из них,
Когда сорвут, сладчайший аромат:
В глазах о добродетели твоей
Останется лишь истины елей.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Прекрасна, драгоценна красота,
Когда в ней добродетелей не счесть!
Но несравнима алых роз краса,
Коль аромат божественный зачесть.
В цветке шиповника окрас густой,
Роз ароматных колорита в тон,
В шипах трепещет лепестком порой,
Раскрыв с дыханьем лета весь бутон;
Важна их внешность только для самих,
В безвестности останется впотьмах,
Иное розы. Извлекут зефир
Из лепестков, что оживёт в духах:
В стихах о добродетели твоей
Останется лишь истины *елей.
*******
* Елей – Искра Божья, символ Святого Духа Премудрости Воли Бога, благотворно воздействующий на жизнь человека, который, осуществляя Заповеди Бога, обретает праведность, святость.
***
Вариант поэтического перевода:
*******
Насколько несравненна красота,
Где добродетельности место есть!
Краса у свежей розы так сладка,
Из лепестков коль аромат извлечь.
В цветках шиповника окрас густой,
В тон колорита дивных роз букетных,
В шипах трепещут лепестками в зной,
Раскрыв бутон дневным дыханьем летним;
Тот внешний лоск, что создан для самих,
В безвестности останется стократ.
Иное розы. Извлекут из них
Божественно сладчайший аромат:
От добродетели твоей в стихах
Останется лишь истина в словах.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Прекрасна, драгоценна красота,
В ней верность, добродетельность не счесть!
Но красота у розы так сладка,
Коль чудный аромат в цветке прочесть.
В цветках шиповника окрас густой,
В тон колорита дивных роз букетных,
В шипах трепещут лепестком порой,
Раскрыв бутоны днем дыханьем летним;
Важна их внешность только для самих,
В безвестности останутся стократ.
Иное розы. Извлекут из них,
Когда сорвут, сладчайший аромат:
От добродетели твоей в глазах
Останется лишь истина в стихах.
*******
Sonnet 54 by William Shakespeare
***
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
***
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности –
умирают, [прожив] сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
*****
---------
Второй вариант подстрочника:
*****
О, насколько более прекрасной кажется красота
Тем сладким (милым) украшением, которое дает истина!
Роза выглядит красивой, но красивее мы ее считаем
За тот сладкий аромат, который в ней живет.
Цветки шиповника имеют полную и глубокую окраску
Как ароматная настойка из роз,
Цепляться за такие шипы и играть так же бессмысленно,
Когда дыхание лета раскрывает маскировку бутонов;
Но, поскольку их добродетель - это только их шоу,
Они живут без присмотра и незаметно исчезают,
Умирают для самих себя. Сладкие розы делают не так
Из их сладостной гибели получаются самые сладкие ароматы:
И поэтому в тебе, прекрасный и прелестный юноша,
Когда это пройдет, стихами дистиллируй свою истину.
*****
* По поводу существительного "truth" см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
(** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".)
** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
*** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является
вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским
"vadere" (уходить).
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.
--------------------------
Свидетельство о публикации №122122601475