Robinson. Роджер Робинсон. Чёрная оливка

На вечеринке литераторов меня знакомят с белой женщиной. Меня ей представляют как писателя, её мне – как директора издательства. Она цепляет чёрную оливку и говорит «А чёрные оливки лучше остальных, ага? Хотела бы себе я чёрненьких оливок» и отправляет в рот, и вдруг я у неё во рту и прыгаю на мягком трамплине языка. Вот я миниатюрнее оливки меня качает на волнах слюны скольжу по остреньким зубам и прижимаюсь к щёчке. Не успеваю определить координаты, как из-за треснутого коренного зуба мне говорят «Привет». Он чёрный как и я он говорит «Готов поспорить, ты писатель, романы пишешь?» «Нет, поэт» я отвечаю. «Тот же трюк с оливкой?» Я медленно киваю. Девятый вал слюны почти сбивает с ног, и новый парень, чернее нас обоих, съезжает к нам на заднице. Встаёт. Все говорят «привет».

2022 (перевод)

*

Roger Robinson. Black Olive

I am introduced to a white woman at a literary party. I’m introduced to her as a writer and she is introduced to me as the director of a literary company. She picks up a black olive and says ‘Black olives as better than the rest aren't they. I love me some black olives’ and she pops it into her mouth and suddenly I am in her mouth bouncing of the soft trampoline of her tongue. I have become miniaturised to the size of an olive floating on a wave of saliva skimming the tops of her teeth and tucked in to her cheek. Before I can get my bearings, from behind her cracked molar a voice says ‘Hi’. He is as dark as me and he says, ‘Don't tell me you're a writer, a novelist?’ ‘No, poet’, I reply. ‘The black olive line?’ I nod slowly. A wave of saliva nearly makes us lose our footing and another guy, darker skinned than both of us, comes sliding on his bum. He stands up. We all say ‘Hi’.

*


Рецензии