Рождественское перемирие в 1-ю мировую войну

Поэтический перевод Весы Блюменбаум               
       (Творческая рецензия)

Так тихо… О как было тихо в тот день!
Война будто мирно задвинулась в тень,
И пушки, что нас враждовать приучали,
Признав тишину, дружно вдруг замолчали!

И снег на полях всюду ярче белел,
И кто-то с нейтральной земли вдруг запел:
«Мы все здесь, мы все здесь, мы все здесь друзья!
Встречать Рождество нам, враждуя, нельзя!

Друзья, мы как братья родные сейчас,
В войне бесконечной - день мира у нас,
Сегодня мы братья и вместе все пьём
На празднике светлом и мирном своём.

Душевные песни в окопах звучат,
В забвеньи в снегу все винтовки лежат,
На фронте мы праздник устроили свой,
Мечтая живыми вернуться домой.

Шагая сквозь грозы, груз бойни уже
Несёт каждый воин невольно в душе,
Из сердца страх смерти безумной гоня,
Мы прятали слёзы друзей хороня.

Без думы о завтра мы шли средь друзей,
Без мысли о жатве нас ждущих смертей.
Мы все здесь, мы все здесь, все были друзья!
Встречать Рождество ведь, без дружбы нельзя!

Но завтра вернётся воинственный день,
И бойня покинет скрывавшую тень,
И с неба, как прежде, посыпится снег,
И мы будем мстить за здесь гибнущих всех!

Василий Ловчиков           24.12.2022 год


Рецензии