65 сонет Шекспира Художественный перевод

Раз бронзу, камень, землю, даже море
осиливает смерть во все века,
то как же красоте судиться в горе,
коль силы у неё, как у цветка?

Не устоять медовым вздохам лета
от сокрушительной осады дней,
коль скалы осыпаются от ветра,
и горы рушит время-суховей.

Где самый драгоценный камень
укроет неземную красоту?
Кто может Время удержать руками
и удержать секунды на лету?

Но красоту моей прекрасной милой
помогут сохранить мои чернила.

Сонет 65
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-65-ru.html

Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море -
_все_ пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии _выступать_ [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать
разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где _же_
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука
Времени? {*}
Или - какая сильная рука может удержать его (_Времени_)
быстрые ноги,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

{*  Смысл  метафоры  "сундук  времени"  (Time's  chest) не вполне ясен;
возможно,  имеется  в  виду,  что  Время в конечном итоге всех прячет, как в
сундук,  в  небытие  и  забвение;  с  другой  стороны,  возможно, это просто
эвфемизм, означающий "гроб".}


Рецензии