Шекспириада -54

Перевод:

Бесспорно, что прекрасней красота,
Когда в ней истина украсит суть.
Приятна роза, только лучше та,
С которой сможешь фимиам вдохнуть.

Цветы шиповника красивы тем,
Что цвет у них подобен дивным розам;
Повиснут на шипах в игре затем,
Чтоб лета  вздох раскрыл бутоны грёзам,

Но добродетель их лишь напоказ,
Они живут бесхозно, невпопад.
Умрут самотно. Розы- радость глаз:
В их сладкой смерти  пряный аромат.

Так юность скроется в твоей судьбе,
Но стих раскроет правду о тебе.



Фимиам (поэт. значение)- сильный аромат.
Самотно- многозначительное слово: эгоистично, корыстно, себялюбиво; в переводе с болгарского и украинского: одиноко, в уединении. Я использую в значении себялюбиво.

Оригинал:

     O how much more doth beauty beauteous seem
     By that sweet ornament which truth doth give!
     The rose looks fair, but fairer we it deem
     For that sweet odour which doth in it live.
     The canker blooms have full as deep a dye
     As the perfumd tincture of the roses,
     Hang on such thorns, and play as wantonly,
     When summer's breath their maskd buds discloses;
     But, for their virtue only is their show,
     They live unwooed, and unrespected fade,
     Die to themselves. Sweet roses do not so,
     Of their sweet deaths are sweetest odours made:
     And so of you, beauteous and lovely youth,
     When that shall vade, by verse distils your truth.

Подстрочник:

     О, насколько красивее кажется красота
     благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
     Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
     из-за сладостного аромата, который в ней живет.
     У цветов шиповника** густая окраска,
     не уступающая колориту ароматных роз;
     они растут [висят] на таких же шипах и трепещут так же игриво,
     когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
     однако их внешность существует только для них,
     они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
     умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
     из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
     Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
     когда это внешнее очарование пройдет***,  в  стихах останется  эссенция
твоей добродетели.
     ---------
     * По  поводу существоительного  "truth"  см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
     **   Здесь   словосочетание   "canker  bloom"   (шиповник),   вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
     ***  По  мнению комментаторов, в этом месте  оригинала "vade"  является
вариантом  написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи  с латинским
"vadere" (уходить).


Рецензии
Маркус, на всякий случай сообщаем, что исправлена ошибка в альтернансе!
Правильно: ММММ МЖМЖ ММММ ММ

С наступающими Рождественскими праздниками! Успеха в конкурсе!

С уважением,

Клуб Золотое Сечение   05.01.2023 15:59     Заявить о нарушении
Как, в принципе, указывал.
Благодарю!
С праздниками!

Маркус Дольчин   05.01.2023 16:53   Заявить о нарушении
Вот и долетело по адресу.)) С Праздником!)

Клуб Золотое Сечение   06.01.2023 10:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.