Чекко Анджольери

Cecco Angiolieri (1269 - 1312)   

Чекко Анджольери

Tre cose solamente mi so ’n grado,
le quali posso non ben men fornire:
cio e la donna, la taverna e 'l dado;
queste mi fanno ’l cuor lieto sentire.

Ma s; me le conven usar di rado,
che la mie borsa mi mett’al mentire;
e quando mi sovvien, tutto mi sbrado,
ch’i’ perdo per moneta 'l mie disire.

E dico: - Dato li sia d’una lancia!
Cio a mi’ padre, che mi tien s; magro,
che tornare’ senza logro di Francia.

Trarl’un denai’ di man ser;a piu agro,
la man di pasqua che si da la mancia,
che far pigliar la gru ad un bozzagro.


Три радости на свете мне знакомы,
Я предан им, и сердцем, и душой;
Их прелестями вдаль всегда ведомый –
Вином таверны, женщиной, игрой.

Но часто я живу без них в истоме,
Мой зачастую кошелек пустой,
Я жажду их, они же как фантомы
Лишь манят, зазывая за собой.

А кто виновен в том? Папаша – скряга,
Как только держит скряг таких земля,
В Сорбонну голым отправлял чертяга.

Не вырвать у него из кошеля
На Пасху сольдо, ну а я бедняга
Поймать пытаюсь в небе журавля.


Чекко Анджольери – итальянский поэт, современник и друг Данте, которому он посвятил три сонета. Чекко Анджольери родился в Сиене в 1260 году, происходил из знатной и богатой семьи. Известно, что Анджольери вёл распутную жизнь, но был до смерти своего скупого отца несколько стеснён в средствах, ненавидя его за это и за то, что тот ради выгодного с денежной точки зрения союза навязал сыну брак с некрасивой женщиной. Ему приписывается авторство


Рецензии
Тре козе соламенте мне знакомы:
Любовь, отцовство и тоска по дому :)

Glory   24.12.2022 09:08     Заявить о нарушении
Кому что больше нравится:))

Петр Гуреев -Переводы   24.12.2022 10:46   Заявить о нарушении