Уильям Шекспир. Сонет 44
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
~ Перевод ~
Когда бы мыслью обратилась плоть,
Я превозмог бы расстояний вред.
Презрев пространство, я летел бы вплоть
До мест, где ты, всегда тебе вослед.
Неважно мне, куда направить шаг
По землям, удалённым от тебя.
Моря и долы облетит душа,
За радость встречи тяготы терпя.
Тому, кто этой лёгкости лишён,
Увы, прыжком пространств не одолеть -
Водою я и глиною сложён,
Мне стонами довольствоваться впредь.
Нелепый сын столь медленных стихий,
Я горечь слёз излил в свои стихи.
23.12.2022
Свидетельство о публикации №122122304301