Генрих Гейне Переводы
LXXVII
Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich gruessten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir versuessten!
Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehoeret!
Nur ich selber bins nicht wieder,
Bin veraendert heimgekehret.
Von den weissen, schoenen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.
Ах, глаза твои, что раньше
LXXVII
Ах, глаза твои, что раньше
Образ мне являли милый,
Губы пурпурные раньше
Сладость жизни мне дарили!
Также этот голос раньше,
Тот, в который я влюбился.
Только я не тот, что раньше,
Я, вернувшись, изменился.
Мне б в руках твоих согреться,
Что наполнены любовью,
Дышат рядом с милым сердцем
Только тупость и безволье.
Ach, wenn ich nur der Schemel waer
XXXIV
(Der Kopf spricht:)
Ach, wenn ich nur der Schemel waer,
Worauf der Liebsten Fuesse ruhn!
Und stampfte sie mich noch so sehr,
Ich wollte doch nicht klagen tun.
(Das Herz spricht:)
Ach, wenn ich nur das Kiss;chen waer,
Wo sie die Nadeln steckt hinein!
Und staeche sie mich noch so sehr,
Ich wollte mich der Stiche freun.
(Das Lied spricht:)
Ach, w;r ich nur das Stueck Papier,
Das sie als Papillote braucht!
Ich wollte heimlich fluestern ihr
Ins Ohr, was in mir lebt und haucht.
ХХХ1V
( Говорит голова:)
Ах, если б я была банкеткой,
И ты топтала бы меня!
То я б не плакалась в жилетку,
Обиду в сердце не храня.
(Говорит сердце:)
Ах, мне игольницей простою
Быть у тебя, мой друг, позволь!
Меня колола б ты иглою,
А я б любило эту боль.
(говорит песня:)
Ах, если б я была бумагой
На папильотки, со смешком!
О том как я люблю во благо
Тебе пропела б на ушко.
Свидетельство о публикации №122122200535