62 сонет Шекспира Художественный перевод

Грех самолюбования владеет
и мыслями, и сердцем, и душой.
В своём лице я вижу добродетель,
и совершенной формой искушён.

Когда смотрю я на ребёнка, вижу
в чертах прекрасных есть мои черты.
К тебе его, как к зеркалу, приближу,
и нет очаровательней, чем ты.

Как выглядит мой образ в самом деле,
я вижу сам в суровых зеркалах:
потасканный, в морщинах задубелый,
и вспоминаю о своих летах.

Меня вы переполнили собой,
мою украсив старость красотой.

Сонет 62
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-62-ru.html

Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
и всей моей душой и всем мной безраздельно,
и от этого греха нет исцеления,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
как у меня,
такой совершенной формы, такой большой добродетели,
и я сам определяю собственное достоинство,
поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
Но когда мое зеркало показывает мне меня _таким, каков_
я на самом деле,
потасканного, в глубоких морщинах {*}, задубленного от
времени,
свою любовь к себе я понимаю наоборот:
так любить себя было бы чудовищно;
это тебя - то есть себя - я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.

{*   По  мнению  комментаторов,  "chopped"  здесь  следует  читать  как
"chapped" (потрескавшийся, в глубоких морщинах).}


Рецензии