Перчатка. Фридрих фон Шиллер

В дворцовом зоопарке
Устроил праздник яркий
Король наш Франц.
Восседал на балконе в ложе,
С ним дамы в венках, вельможи —
Вассалов в коронах рать.

Лишь пальцем король поводит — 
Распахнут загон. Выходит,
Ступая не спеша по земле,
Красавец лев.
Бдит взор его
Кругом.
Гривой взмахнувши,
Зевнув, потянувшись
Всем телом сразу,
Ложится наземь.

Тут король снова машет,
Открыт нараспашку
Загон второй.
И на арене
В прыжке свирепом
Тигр — дерзкий герой.

Он перед львом огромным
Рычит громко
И бьёт хвостом;
Оскалившись потом,
Языком дразнится.
Круг совершает,
Но льву не мешает.
Мрачно мурлыча,
Как будто ворча,
Рядом ложится.

Но король снова машет,
Зверинец мечет в жутком экстазе
Двух леопардов наружу сразу.
Они бросаются рьяно, отважно
На тигра страшного,
Тот борется хваткой лап своих мощных.
А лев громко ревёт,
Выпрямляясь, встаёт;
И бродят вокруг,
И алчно ревут,
Бесятся ужасные кошки.

Вдруг вниз с балкона летит
Перчатка с нежной руки.
Между тигром и львом она
Лежит, красна.

С кавалером Делоржем игриво
Шутит красотка Кунигунд:
«Мой рыцарь, коль в любви верны Вы,
Вашу клятву принять могу —
Поднимите перчатку мне!»

Рыцарь тотчас бежит за ней
На арену смертного боя.
Шагая твёрдо
Меж зверьём, берёт он гордо
Ту перчатку дерзкой рукою.

С удивленьем, страх как нежданным
Видят рыцари, видят дамы
Как герой несёт перчатку назад.
Из всех уст звучит ему слава,
Счастье вмиг грядёт издали,
И любви исполненный взгляд
Кунигунде, конечно, по нраву.
Он в лицо бросает перчатку ей:
«Мне награды не надо совсем!»
Покидает милую даму.


Автор иллюстрации — Илья Мазель (1946).

Оригинал на немецком языке (некоторые буквы не поддерживаются шрифтом и заменены на стандартные):

Der Handschuh
Friedrich von Schiller

Vor seinem Lowengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Sass Konig Franz, Король наш Франц.
Und um ihn die Grossen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schonem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedachtigem Schritt
Ein Lowe tritt.
Und sieht sich stumm
Ringsum.
Mit langem G;hnen,
Und schuttelt die Mahnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der Konig winkt wieder,
Da offnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.

Wie der den Lowen erschaut,
Brullt er laut,
Schlagt mit dem Schweif,
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,.
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu,
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der Konig winkt wieder,
Da speit das doppelt geoffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die sturzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrull
Richtet sich auf, da wirds still;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiss,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fallt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schoner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges, spottenderweis,
Wendet sich Fraulein Kunigund:
«Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiss,
Wie Ihr mirs schwort zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf!»

Und der Ritter, in schnellem Lauf,
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehns die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zuruck.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zartlichem Liebesblick –
Er verheisst ihm sein nahes Gluck –
Empfangt ihn Fraulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
«Den Dank, Dame, begehr ich nicht!»
Und verlasst sie zur selben Stunde.


Рецензии
В строчке, где он отдает перчатку, лучше бы написать несёт. Нельзя же отдать, а потом бросить

Иван Невид   08.04.2025 23:32     Заявить о нарушении
Согласен, дельное замечание.
Иван, спасибо за помощь!

Виктор Павлинов   09.04.2025 13:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.