Филип Сидни. Сонет 9. Двор королевы Добродетели

Лик Стеллы – Добродетели чертог,
Природой изукрашенный прекрасно.
Его фасад – подобье алебастра,
И золотой покров поверху лёг.

Портал – порфир, из жемчуга замок,
И два крыльца – явление богатства.
(Как только Рича имени бахвальство
Выносит бело-красный мрамор щёк.)

Сравненья не найти под небосклоном
Для окон-глаз – сквозь них взираешь ты,
Для чёрных янтарей, что Купидоном
Добыты были в копях Красоты.

Их притяжением лишённый воли,      
Я, бедный, как соломинка, не боле.
19.12.2022
~*~

В сонете № 9 из цикла «Астрофил и Стелла», созданном Филипом Сидни в начале 1580-х годов, в превосходном ключе описывается красота дамы сердца (довольно избитый шаблон, начиная с комплимента предмету грёз в отношении её добродетельности и заканчивая известными метафорами наподобие золота волос и порфира алых губ).

Однако в стройное звучание этой хорошо налаженной поэтической арии вплетены вполне индивидуальные ноты: прозрачно прописанная шпилька в адрес барона Роберта Рича, супруга Пенелопы Деверё, с которой скопирован образ Стеллы (rich – богатство, богатый), - и, кроме того, зашифрованное с помощью созвучия слов сравнение чёрных глаз героини с чёрным камнем, разновидностью ископаемого угля, который известен как гагат, лигнит или чёрный янтарь: в тексте сонета «lights» – свет, огни, глаза, в то время как «lignite» - название камня, в буквальном переводе с английского «бурый, то есть черный, уголь». 

В трех последних строчках сонета, посвященных обыгрыванию свойств гагата-лигнита как магнитного камня (тогда считалось, что он ими обладает), четыре раза повторяется слово «touch»:

Of touch they are that without touch doth touch,
Which Cupid's self from Beauty's mine did draw:
Of touch they are, and poor I am their straw.

«Для притяжения они здесь, чтобы, не прикасаясь, притягивать [к себе],
Будучи добыты Купидоном из Красавицыных копей:
Для притяжения они здесь, и я, бедный, их соломинка». 

К сожалению, в отличие от автора сонета, автор приведенного перевода не осилил (а) ни искрометности четырех притяжений, оставив только одно, ни дважды повторенную конструкцию «Of touch they are». Поскольку английский язык лаконичный, а русский язык - развернутый. Однако углубленное прочтение сонета «Queen Virtue's court», с Купидоном в образе шахтера и отсылкой к черному углю - магнитному лигниту, - само по себе любопытное знакомство. 

Что касается сэра Богатого, то есть Рича (Rich), то сэр Филип Сидни употребил по отношению к его имени тот же прием еще в двух сонетах, №24 и №37, давая подсказку относительно того, кто такая эта золотоволосая черноглазая красавица Стелла, воспеваемая им, на самом деле.
~*~

Sonnet 9 by Philip Sidney from Astrophil and Stella.

Queen Virtue's court, which some call Stella's face,
Prepar'd by Nature's choicest furniture,
Hath his front built of alabaster pure;
Gold in the covering of that stately place.

The door by which sometimes comes forth her Grace
Red porphir is, which lock of pearl makes sure,
Whose porches rich (which name of cheeks endure)
Marble mix'd red and white do interlace.

The windows now through which this heav'nly guest
Looks o'er the world, and can find nothing such,
Which dare claim from those lights the name of best,
Of touch they are that without touch doth touch,
Which Cupid's self from Beauty's mine did draw:
Of touch they are, and poor I am their straw. 
~*~


Рецензии