По мотивам сонетов Шекспира 2

Когда судьбою наслаждаясь,
Уже на старости твоей,
Кто упрекнет тебя, гнушаясь
Твоих уже последних дней.

Ответишь им не затрудняясь
И совершенно не стесняясь,
Все осмотрев с прожитых лет,
Что грусти и обиды нет.

Жизнь будущую освежая,
Наступит царствие детей,
Как продолжение твоей,
Ты скажешь, тихо умирая:

- Не зря продлилась жизнь моя,
Ее продолжат сыновья!


     Sonnet 2 by William Shakespeare

     When forty winters shall besiege thy brow,
     And dig deep trenches in thy beauty's field,
     Thy youth's proud livery so gazed on now
     Will be a tottered weed of small worth held:
     Then being asked where all thy beauty lies,
     Where all the treasure of thy lusty days,
     To say within thine own deep-sunken eyes
     Were an all-eating shame, and thriftless praise.
     How much more praise deserved thy beauty's use,
     If thou couldst answer, `This fair child of mine
     Shall sum my count, and make my old excuse',
     Proving his beauty by succession thine.
     This were to be new made when thou art old,
     And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии