55 сонет Шекспира Художественный перевод

Ни мрамор, ни скульптуры и ни зданья
не могут пережить моих стихов,
в которых ты сияешь ярче камня,
скрывая образ в глубине веков.

Когда война коснётся этих статуй,
и распри монументы разнесут,
ни Марсову мечу, ни супостату
не погубить мой стихотворный труд.

Ты вопреки неумолимой смерти
пойдёшь вперёд в сиянии венца
и удостоишься великой чести
в глазах потомства до его конца.

До Страшного Суда, до Воскресенья
живи в моих строках стихотворенья.


Сонет 55
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-55-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-55-ru.html

Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи
и распри уничтожат _до основания_ труд каменщиков,
ни меч Марса _не погубит_, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих _стихах_ и пребудь в глазах влюбленных.


Рецензии