53 сонет Шекспира Художественный перевод

Любой из нас одну имеет тень,
а у тебя их миллион бывает,
и каждый нарождающийся день
твой новый образ сердцу открывает.

Адониса написанный портрет —
тебе весьма плохое подражанье.
Лицо Елены излучает свет —
на нём твоё небесное сиянье.

Заговори об осени, весне:
они перед тобою побледнеют,
зимою посереет белый снег,
затмится осень щедростью твоею.


Твой облик стал основой красоты,
а сердце — эталоном чистоты.

Сонет 53
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-53-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, -
ведь у каждого _создания_ только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень? {*}
Опиши Адониса, и этот _словесный_ портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство _изображения_ красоты к _лицу_ [щеке]
Елены,
и _получится, что_ снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
_и_ одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, -
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, _обладаешь_, и никто _не обладает_, как
ты, постоянством сердца. http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-53-ru.html

{*  "Субстанция"  (substance)  и  "тень"  (shadow,  shade)  -  термины,
заимствованные  из  философского  учения, восходящего к идеям Платона о том,
что  бесплотная  сущность  вещей,  а  также  красоты является основой всего,
"субстанцией",   а   реальные   предметы   только  отражения  ("тени")  этой
субстанции.}


Рецензии
Браво, Ирина! Красиво, понятно, в русском стиле. Смущает только "Елена в бездне лет". Творческих Вам удач!

Артамонов Андрей Иванович   17.12.2022 20:16     Заявить о нарушении
В том смысле, что Прекрасная Елена в бездне лет - это глубокая старуха.

Артамонов Андрей Иванович   17.12.2022 20:22   Заявить о нарушении
Спасибо за замечание, поправила, но пока точность рифмы хромает. Только приблизительная.

Шуленина Ирина   17.12.2022 23:12   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина. Спасибо, что не обиделись на мою ремарку. Поскольку уже как-то зацепило это Ваше произведение, позвольте кое-что добавить.
Когда видишь слово портрет, сразу возникает рифма - свет. Шекспир обращается к мужчине, сравнивает с Еленой аллегорически. Елены свет - это уже аллегория, а не сравнивание.
И тогда может быть вот так:
Адониса написанный портрет —
тебе весьма плохое подражанье.
Ты в греческом воздушном одеянии
несёшь Елены неизбывный свет.
Возникает ассоциация - свет на лице, свет сквозь прозрачные одежды, свет немеркнущей красоты и т.д.
Извините, что испытываю Ваше терпение. Обещаю впредь не вести себя столь нетактично. С уважением к Вам и Вашему творчеству.

Артамонов Андрей Иванович   18.12.2022 11:13   Заявить о нарушении
Нашла свой вариант.

Шуленина Ирина   18.12.2022 11:47   Заявить о нарушении
Я не обиделась, наоборот, благодарна за рифму, которую вы мне подсказали, но образ сделала свой.

Шуленина Ирина   18.12.2022 12:37   Заявить о нарушении
Отлично получилось!

Артамонов Андрей Иванович   18.12.2022 13:12   Заявить о нарушении
Спасибо!

Шуленина Ирина   18.12.2022 13:50   Заявить о нарушении