Пейо Яворов. Песнь человека
На д-ра К. Кръстев, мой благосклонен учител,
неизменен другар и всегдашна опора през дни на изпитания
Един и същ на битието с урагана,
аз шеметно се нося, дух из океана
на тъмнина нестресвана от сън за ден,
без нявга мигом негде да застана,
напред самотно устремен.
Живота и смъртта крила ми са предвечни,
размахани задружно, – близки и далечни
предели аз не виждам сред размаха свой;
на мигновенията бързотечни
изгубих тягостния брой.
Къде отивам аз, терзан от знойна жажда?
Мечта подир мечтата гине и се ражда...
В тъма и сам – към светлина ли, към любов?
Из хаосите явствен се обажда
към мене нечий родствен зов.
През тайната на димните потоци звездни,
връз ужаса на гробно млъкналите бездни,
заслушан аз минавам, – бди тревожен ум,
с надежда за минутите възмездни
на стигнат край в безкраен друм.
И може би в безкрая гоня аз граница,
с напразно вярван сън за бъдаща зорница –
слепец пробуден, сляп отвека и навек...
И може би в заключена тъмница
от своя зов аз слушам ек.
Пейо Яворов
Песнь человека
...............доктору Крастьо Котеву Крастеву, моему благосклонному учителю,
неизменному другу и всегдашнему союзнику в дни испытаний
Единосущ душой и телом с ураганом,
мятусь с ним заодно над морем- океаном
в потёмках дня и ночь без отдыху и сна,
и ни за что нигде на миг не стану
в стремленье, цель чья не видна.
На крыльях жизнь и смерть- стихиях вечных
лечу, суров и горд ,судьбой отмечен,
порывом жизни к смерти строго увлечён;
и мановеньям пары скоротечным
давно утерян препостылый счёт.
Родясь, мечты живут в душе- и погибают...
По что я жаждой знойною влеком, не знаю:
на свет, к любви ль несом весь век в кромешной мгле?
На зов ли- братский- ведаю и знаю-
лечу в хаосе ,время одолев?
Пониже таинства луны, и тайн созвездий,
повыше ужаса могильно смолкшей бездны,
внемля их обоюдно,- бдит тревожный ум-
надеюсь на недолгое возмездье
в конце пути за краем тяжких дум.
Обманно ль вещим сном о будущей зарнице
гоним ли я бескрайним долом до границы-
слепец пробужденный и на рассвете слеп...
Ужель в пожизненной гуляй- темнице
внимаю эху серца я- нелеп?
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №122121705345