Пейо Яворов. Предчувствие
Что я заре вечерней столь не рад?..
Невмоготу светилу в гроб ползти-
невмочь и мне: столь медленно закат-
смертельно бледный- догорает- и
то в жар, то в стужу бедного меня
предчувствие, что не увижу дня.
Мой плод- мой мир оборотится в пыль-
оплачь двоих, родившая меня:
твой сын, не разрешасья, оставил быль-
и канул в бездну выходного дня:
во тьме без эха плакать и рыдать
по нам тебе, родная баба-мать.
Ночь кончится- увы, не для меня,
а новый день-и светел, и пригож-
уж отгорит без памяти огня-
и канет в бездну новую... Ну что ж,
в твоей утробе жуть и жизнь познав,
умру смиренно: смерть как ты одна.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Предчувствие
Към запад морно слънцето клони,
в предчувствия задъхан чакам аз:
надигат се от изток тъмнини –
предчувствия – в душата зной и мраз:
отхожда смрътно бледен моят ден,
не ще се съмне нивга зарад мен.
Цял свят понесох в своите гърди
и всичко се превърна там на прах;
плачи, жена, която ме роди, –
вдън всеки плод безплодие узнах;
плачи, ридай, проклинай, о жена,
без отзив в глуха тъмнина.
И слънце пак ще да изгрей,
ала отхожда моят ден;
все тъй, в лъчи, небето ще тъмней,
но то не ще смущава вече мен:
жена, в утробата ти ужаса познах
и паднах днес, и гина аз без страх.
Пейо Яворов
Свидетельство о публикации №122121607424