Житейская история. Erich Kaestner

Перевод с немецкого
Erich Kaestner "Sachliche Romanze"

Некая пара лет восемь встречалась,
(К слову, все ладно у них задалось).
Но вот однажды любовь потерялась,
Будто бы шляпа какая иль трость.

Грусть поцелуями скрыли умело,
Прятали ложь за приятельский тон.
Взгляд отводить ей когда надоело,
В голос всплакнула. Задумчив был он.

Глядя в окно на кораблик, устало,
"Время: четыре пятнадцать, - сказал, -
Выпить бы нам кофейку не мешало".
Где-то клавир монотонно играл.

Рядом в кафе зажигались огни.
Ложечкой медленно кофе мешая,
Так, допоздна, и сидели они,
Не проронив ни словечка, одни,
Происходящего не понимая.


Оригинал на немецком: "Sachliche Romanze"

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es waere schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Cafe' am Ort
und ruehrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
1928

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Деловой романс/Будничный романс/Житейский романс

Когда они знали друг друга [уже] восемь лет
(и, можно сказать, они знали друг друга хорошо),
их любовь внезапно пропала/потерялась.
Как у других людей трость или шляпа.
Они были опечалены, [но] радостно/браво обманывали друг друга,
пытались целоваться, как ни в чём не бывало,
смотрели друг на друга и не знали, что [же] дальше.
[И] наконец, она заплакала/разрыдалась. А он стоял рядом.
Из окна можно было помахать кораблям.
Он сказал, [что] уже четверть пятого
и время [пора], где-нибудь выпить кофе.
Рядом [по соседству] человек [кто-то] упражнялся/[играл] на пианино.
Они пошли в самое маленькое кафе в [этом] месте/ [вблизи]
и помешивали кофе в своих чашках.
Вечером они всё еще сидели там.
Они сидели одни, и они не говорили ни слова
и просто не могли этого/[ничего] понять.


Рецензии
Я думаю, Галочка, что Эрих Кестнер был бы польщён такому вниманию с вашей стороны к этому простенькому стихотворению.
С улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   16.12.2022 20:28     Заявить о нарушении