Уильям Шекспир. Сонет 20

~ Sonnet 20 by William Shakespeare ~

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure


~ Перевод ~

Всю женственность природную впитало
Лицо, повелевающее страстью.
Фальшивить сердцу друга не пристало,
Оно познало нежности всевластье.

Сиянье глаз всю позолоту снимет
С ужимок и игривого кокетства.
Король оттенков, он играет с ними,
Приковывая взгляды повсеместно.

Задуманный вперёд девичьей сутью -
Предметом вожделенья стал природы
И, наделённый для любви орудьем,
Обрёл черты, увы, иного рода.

Пускай он женских прихотей отрада,
Мне дружбы нежной дорога награда.


15.12.2022


Рецензии