Сонет 53 У Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'У КАЖДОГО ИЗ НАС ОДНА ЛИШЬ ТЕНЬ'
*******
Ты создан был из сущности иной,
Теней чужих впитал ты миллионы,
Есть в каждом человеке образ свой,
Ты сам используешь ли все законы?
Адониса в портрете красота —
То образец твоих лишь копий бледных;
Елены профиль, юность, чистота —
Вновь ты, юнец мой, в греческих одеждах;
Весны ли прелесть, осени плоды,
На всём то красоты твоей лишь тени,
В дарах земли, что щедрости полны,
Тебя и узнаём в благословенье.
Во всём прекрасном часть красы твоей,
Ни в ком нет сердца пылкого верней.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Ты создан был из сущности иной,
В ком миллионы образов чужих,
Есть в каждом человеке образ свой,
Используешь ли сам ты все из них?
Адониса в портрете красота —
Твоих лишь копий бледных образец;
Елены профиль, юность, чистота —
Вновь ты в одеждах греческих, юнец;
Весны ли прелесть, осени плоды,
То тени красоты твоей на всём,
Мы в тех дарах, что щедрости полны,
Тебя в благословеньях узнаём.
Твоей есть в каждом доля красоты,
Владеешь добрым сердцем только ты.
*******
Вариант замка':
*******
Во всём прекрасном часть красы твоей,
Ни в ком нет сердца пылкого верней.
*******
Sonnet 53 by William Shakespeare
***
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
***
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, –
ведь у каждого [создания] только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень*?
Опиши Адониса, и этот [словесный] портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство [изображения] красоты к [лицу] щеке Елены,
и [получится, что] снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
[и] одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, –
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, [обладаешь], и никто [не обладает], как ты, постоянством
сердца.
*****
Второй вариант подстрочника:
*****
В чём твоя сущность, из чего ты создан
какие миллионы других образов проявляются в тебе,
ведь каждый имеет своё очертание,
А ты пользуешься любым образом?
Описание Адониса и его портрет
будет бледным подражанием тебя;
Елены профиль красиво изображён,
но ты в греческом шлеме представляешь новую жизнь;
Весной и в страду лета
каждый образ твоей красоты проявляется,
все другие твои одарённости видны
И тебя в каждом благословенном образе мы узнаём.
Во всех чертах твоих прекрасная красота и изящество,
Но у тебя в отличии от других верное сердце.
*****
---------
* "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) — термины,
заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том,
что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего,
"субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой
субстанции.
--------------------------------
Альтернанс МMMM ММММ ММММ ММ
--------------------------------
Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Предлагаемый же вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.
При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника, сопроводив ссылкой на автора.
Свидетельство о публикации №122121508335