Сонет 53 Шекспир

Ты из каких субстанций сотворен,
Отбрасываешь тысячи теней?
Ведь каждый - лишь одной владеет он,
Но может быть любая тень твоей!

Адониса воспой - и будет стих
Твоею имитацией плохой,
С Елены щек срисуй красоты их -
В покровах греков лик предстанет твой.

Воспой весну, а в осень - урожай,
В одной мелькнут красы твоей черты,
В другом твоих щедрот увижу край,
Во всяком благе узнаваем ты.

И все красоты - с отблеском твоим,
Ты как никто, никто как ты, любим.
.
------------------
Наибольшая проблема в переводе данного сонета видится мне в интерпретации замка и его передаче.
Предложенный Шаракшанэ перевод:
«Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, [обладаешь], и никто [не обладает], как ты, постоянством сердца.»
Смотрится странно из-за нелепо вставленного НО. И из-за сопоставления красоты во всем и постоянства сердца Друга.
А ведь слово but  не всегда означает именно противопоставительное НО. Оно может быть переведено по-разному. И другим союзом, например «и». И  «But you» может быть переведено и «никто кроме тебя».
«обладаешь» - вставлено автором подстрочника и отсутствует в оригинале. И выброшено при переводе for . Оно может означать и «за» и «из-за» и «для». И о чьем сердце идет речь – в оригинале не сказано. Это может быть и сердце ЛГ и сердце Друга.
В целом у Шекспира тут «очень эллиптическая»  спрессованная конструкция с пропуском многих слов, общий смысл которой можно восстанавливать только предположительно.
Мне лично более логичной представляется интерпретация; никто не люб кроме тебя для постоянного сердца. Или никто кроме тебя из-за постоянности сердца.  Относя сердце к ЛГ. И смысл всего замка (да и сонета) в том, что Лиргерою чудится Друг во всем хорошем потому, что нет никого кроме Друга в его (ЛГ) верном сердце. Неизменно любящем, а потому и видящем Друга во всем хорошем.
А вот интерпретация «вижу Друга во всем хорошем, потому что у него верное сердце» представляется нелогичной. И еще более нелепой интерпретация с противопоставлением «Вижу друга во всем хорошем, НО у него верное сердце».
Трое классиков перевода просто вставили это НО. И проинтерпретировали сердце – как сердце Друга. А Маршак вообще перелицевал замок. Но осмысленности это замку не прибавило.
Есть и другие замечания к подстрочнику, когда Шаракшанэ выбирает не лучший, на мой взгляд, вариант передачи того или иного слова оригинала. (tend, lend и др.)
Неточно «одна покажется тенью твоей красоты,» более точно:
«Одна - тень твоей красоты покажет». То есть что в весне поучаствует тень твоей красоты, а не нелепо-претенциозное, что весна – всего лишь тень твоей красоты. То же с урожаем – слишком преувеличено в подстрочнике.
И ведь далее уточняется «ты имеешь некоторую часть» А не брутальное – все хорошее  лишь тень тебя.
-----------------------

Sonnet 53 by William Shakespeare

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
ведь у каждого [создания] только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень*?
Опиши Адониса, и этот [словесный] портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство [изображения] красоты к [лицу] щеке Елены,
и [получится, что] снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
[и] одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, --
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, [обладаешь], и никто [не обладает], как ты, постоянством
сердца.
---------
* "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины,
заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том,
что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего,
"субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой
субстанции.
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.
--------------------------
Альтернанс ММMМ ММММ ММММ ММ
--------------------------
Для сравнения переводы:
------------------------
Маршак

Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий, отражений.
Вообразим Адониса портрет, -
С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
Елене в древности дивился свет.
Ты - древнего искусства образ новый.
Невинную весну и зрелый год
Хранит твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.
Все, что прекрасно, мы зовем твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?
=
Альтернанс не шекспировский, одна неточная рифма. Перевод с перекомпоновкой и очень большими  вольностями, начиная с «порождения стихией» вместо сделанности из субстанции. Отбрасывание теней стихиями – явная чушь…
Замок - ФП
-----------------------
Финкель

Ты сделан из материи какой,
Что за тобой бежит теней мильон?
У всех людей их только по одной,
А ты бросаешь их со всех сторон.
Пусть сам Адонис предо мной возник -
Лишь повторяет он твои черты.
Когда изобразить Елены лик, -
То в греческом наряде будешь ты.
Весну ли вспомню, осени ли час -
На всем лежит твоя благая тень.
Как вешний день, красой пленяешь нас,
И полн щедрот, как жатвы ясный день.
Во всем прекрасном часть красы твоей,
Но сердца нет ни у кого верней.
=
Альтернанс в порядке. Рифмы точные. Первые два катрена ближе к оригиналу, чем у Маршака. А замок провисает с этим «НО».
-----------------------
Чайковский

Какая сущность твоего сложенья?
Тьмы чуждых образов живут в тебе.
У всех одно лишь тени отраженье,
А ты один вмещаешь все в себе.
Лик Адониса жалко искажает
Собой твои небесные черты, -
Все, что лицо Елены украшает,
В одежде грека воплощаешь ты.
Возьмем весну иль осени дары:
Та - только тень твоих очарований,
А эта - воплощенье доброты.
Ты отражен в красотах всех созданий,
Ты внешностью участвуешь везде,
Но постоянство сердца лишь в тебе.
=
Не шекспировский, и к тому же невыдержанный альтернанс. Не очень хорошо с рифмовкой. Много неуклюже звучащих строк, хотя и ближе к оригиналу, чем у Маршака.
Замок  коряв, неточен и провисает по смыслу.
----------------------


Рецензии
Тимофей!
Простите, у Вас прекрасный перевод, но...
Может быть во второй строфе не "отбрасываешь", а "отбрасывая":
"Ты из каких субстанций сотворен,
Отбрасывая тысячи теней?"
Прошу меня великодушно простить.
Удачи творческой!
Всех благ!

Галина Глущенко 2   25.01.2023 13:48     Заявить о нарушении
Грамматически допустимо и то и другое. Но семантически меня более устраивает то, что я выбрал. "сотворен...отбрасывая" создает впечатление одновременности творения и отбрасывания. "сотворен... отбрасываешь" описывает правильную временную последовательность.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.01.2023 18:09   Заявить о нарушении
Дорогой Тимофей! Но тут же вопрос стоит?
"Ты из каких субстанций сотворен,
Отбрасывая тысячи теней?"
"Отбрасываешь тысячи теней..." - как бы утверждение, а не знак вопроса...
В противном случае, не логично как-то получается, как мне кажется...
Но автор всегда прав!
Удачи и победы!

Галина Глущенко 2   27.01.2023 01:53   Заявить о нарушении
"отбрасывая" - тоже утверждение, а не вопрос.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   27.01.2023 10:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.