48 сонет Шекспира Художественный перевод

Перед дорогой я без всяких мук
сдал вещи под надёжную охрану,
чтоб защитить их от нечестных рук.
Но как тебя беречь теперь я стану?

Ты — утешенье и моя печаль,
единственная, нежная забота.
Тебя не спрятать мне ни под вуаль,
ни в сундуке, ни под гранитом свода.

Хотя храню в душе твои черты,
охрана ненадёжна, если скоро
исчезнуть и оттуда можешь ты,
ведь драгоценность, как магнит для вора.

И даже честность склонна к воровству,
коль красота подобна колдовству.

Сонет 48
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-48-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-used stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, -
_сохранить_ от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности - безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь - моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная
забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только _храню_ там, где тебя нет, хотя я чувствую, что - есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как _даже_ честность склонна к воровству ради такого
драгоценного трофея.


Рецензии