Звёзды - Райнер Мариа Рильке

написано по подстрочному переводу,
источник здесь: http://stihi.ru/2021/11/17/1028



       Звёзды

Мириады звёзд благословенных
далеко парят, мерцая страстно,
тихо вниз скользят с высот забвенных
в голубые ночки долей ясной.

Падают тоской победоносной
сквозь миров бесчисленных пространство
и в своей любви сияньи слёзном
ткут невинных снов в цветах убранство.

День чуть заалеет на востоке,
надо возвращаться им, тускнея.
Звёздочку на розы лепесточке
ты не видел ту, что гаснет, тлея?




       Reiner Maria Rilke
      
       Sterne

Seliger Sterne schimmernde Scharen
Schweben so ferne, blinken so schoen;
Aber in blauenden Naechten, in klaren,
Gleiten sie leise von einsamen Hoeh’n.

Stuerzen, von siegender Sehnsucht getrieben,
Jaeh durch der Welten unendlichen Raum
Nieder und weben ihr leuchtendes Lieben
Ein in der Blueten keuschen Traum.

Doch wenn im Osten der Tag sich roetet,
Muessen zurueck sie, verblichen und matt.
Sahst du denn niemals noch ein verspaetet
Sternlein hangen am Rosenblatt?


Рецензии