47 сонет Шекспира Художественный перевод

Глаза и сердце, полные тобой,
друг другу дарят добрые услуги.
Когда глаза не видят образ твой,
то мучается сердце без подруги.

Тогда гляжу, любуясь на портрет,
и наполняю сердце ликованьем,
и, восхищённое, оно в ответ
меня пленит своим  воспоминаньем.

Благодаря моей любви большой
и твоему прекрасному портрету,
всегда ты рядом и всегда со мной,
и мысли за тобой идут по следу.

Чтоб даже ночи наслажденьем были,
сны пробуждают сердце, глаз и мысли.

Сонет 47
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-47-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду _на тебя_
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют, _любуясь_ изображением моего
возлюбленного,
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они - с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.


Рецензии