У. Б. Йейтс. под Месяцът болг. пер
http://stihi.ru/2016/09/30/2090
Няма щастие за мен в моите мечти за Брюсселзинда,
Тъй като той не е във виденията на Авалон, тревистата зелена падина, нито на Щастливия остров,
Това е мястото, където някой някога е намерил Ланселот луд и го е скрил за известно време;
И не за Улад, където Нише разпъва ветрилата* си на вятъра;
И за земите, които изглеждат твърде мрачни за да бъдат бреме на сърцето ми:
Държава-под-вълните, където от луната и слънчевите лъчи
Седем стари сестрите предат прежда от незапомнени времена нишки на столетници,
И Земите на Кулата, където Ангъс разби портата на парчета с хвърлянето си,
И Дървото-чудо, където някой ще заколи бик на разсъмване,
За да го намериш, когато падне нощта, положен върху катафалка от чисто злато.
Пълно е с кралици като Бранвен и Гвиневра;
И Ниав, и Лаван, и Фанд, който може да се превърне в елен или видра,
И съпруга-дърво, чийто любим се превърна в светлоок ястреб;
И струва ли си да мина насън през гората, или през хълмовете, или към морския бряг,
Или на безлюдни вълни с крале, така че без усилие да се облегнат на веслата,
Чувам, сякаш струната на ирландската арфа ги възхвалява или чувам скръбната им реч.
Защото нещо проговори под Радостния рог на
Месецът на ловец, който висеше между деня и нощта,
Насън да видите жени, чиято красота беше обвита в безпокойство,
Тъй като дори в старата приказка е скрито бреме, който не може да бъде прехвърлен.
ветрилата* тук старобългарското значение не е "ветрила", а "платна"
Свидетельство о публикации №122121205779
мрачни, за да бъдат.
Думаю, тут запятой не надо. Пунктуация у них проще русской. Это тормозит поэзию.
Терджиман Кырымлы Третий 12.12.2022 18:14 Заявить о нарушении