Ашуг Мумин гл. 8

Авторский перевод с лезгинского.
Мумин приносит кувшин со дна ущелья

Мумин же, увлечённый своим делом,
Вдруг резко спрыгнул и с террасы смело

Вслед кинулся, как быстрый пехлеван,
Как грозный и бесстрашный великан...

Казалось всем: Мумин ещё спускался,
А он уже с кувшином подымался.

Держа кувшин побитый и кривой,
Не чувствовал он радости такой.

Но Сейда на кувшин и не глядела:
Казалось, до него ей нету дела.

Она у родника платочек мочит
И что-то тихо, ласково бормочет.

Потом смывая кровь с его лица,
Сочувствуя, жалеет храбреца.

На них девчата смотрят изумлённо
И даже восхищённо и смущённо.

Глаза блестят, как будто от услады
И чувствуют глубокую досаду...

Но радость не приносит в мире правда:
Нежданная, порой её награда.

Хотя и будешь идеалом, зло,
Которая цветёт всему назло

Нашепчет благородному уму
Всегда лишь то, что выгодно ему...

Девчата жаждут быть на месте Сейды.,
Но думаю, вы лучше пожалейте

Её. Никто не знает что потом:
Уже об этом шепчутся тайком...

Мумин стоит беспомощно растерян,
От нежных чувств бывают и потери.

Ему мерещится, что он во сне!
Так бысро? Только что он был на дне

Ущелья. И, теперь в обьятьи гурии
В обители небесной, что есть в суре.

Ведь на просторах райских благодать,
Но нужно помнить и не забывать,

Что ты ещё живёшь в жестоком мире.
Скорей, раскрой мой друг глаза, пошире.

Не за себя- за бедную девчонку.
Держись подальше, отойди в сторонку...

И, вдруг, как будто бы подбитый палкой
Он подскочил. Смотреть аж было жалко.

И быстро-быстро побежал наверх,
Но поздно: ведь уже свершился грех.


Рецензии