45 сонет Шекспира Художественный перевод

Где б ни был я, в какой бы из сторон,
к тебе летят желания и мысли.
Как лёгкий воздух и живой огонь,
поток к тебе безудержно бесчислен.

Я обращаюсь мысленно к тебе,
и нет пока сердечного ответа,
я покоряюсь горестной судьбе
и умираю, как цветок без света.

Когда придёт послание любви,
чтоб сообщить о том, что ты здорова,
я возвращаюсь к жизни, чтоб ловить
твои сердечные посланья снова.

Я, радуясь, тоскую вслед за чтеньем
и шлю гонцов за новым сообщеньем.

Сонет 45
----------
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-45-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
----------

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.

Другие два _элемента_, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый - моя мысль, второй - мое желание;
неуловимые, они легко переносятся _с места на место_.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех _элементов_, оставшись
только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
_так продолжается_, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова
неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.


Рецензии