Шекспир. Сонет 104. Перевод

Шекспир. Сонет 104. Вольный перевод

Ты постареть не сможешь никогда,
Всё тот же блеск в глазах, та ж красота,
Хоть три зимы и злые холода,
Не пощадив последнего листа,

Раздели трижды лес, и три весны
Сменились дней осенних желтизной.
Сгорели три апреля будто сны,
Ты ж прелесть юности в июньский зной.

Так красота, как стрелка на часах,
От цифры оторваться не спешит,
Но движется, в душе рождая страх,
Что время исказит прелестный вид.

Не бойся, увяданья торжество
Случилось до рожденья твоего.

10.12.2022

 Оригинал:    
      To me, fair friend, you never can be old,
      For as you were when first your eye I eyed,
      Such seems your beauty still. Three winters cold
      Have from the forests shook three summers' pride,
      Three beauteous springs to yellow autumn turned
      In process of the seasons have I seen,
      Three April perfumes in three hot Junes burned,
      Since first I saw you fresh which yet are green.
      Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
      Steal from his figure, and no pace perceived;
      So your sweet hue, which methinks still doth stand,
      Hath motion, and mine eye may be deceived;
      For fear of which, hear this, thou age unbred:
      Ere you were born was beauty's summer dead.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
      ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
      такой мне по-прежнему представляется твоя красота. Три холодные зимы
      отряхнули с лесов великолепие трех лет,
      и три прелестные весны превратилась в желтую осень
      в ходе чередования сезонов, -- вот что я наблюдал.
      Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
      с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
      И все же красота, как стрелка часов,
      украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
      так и твоя прелестная внешность, которая, как мне кажется, остается неизменной [неподвижной],
      на самом деле меняется [находится в движении], а мои глаза могут обманываться;
      страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
      еще до твоего рождения лето красоты умерло.

      * В оригинале -- "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".


Рецензии
Здоровья милое созданье!
Как-будто не за тыщу лет
прелестно переведенный сонет.
Спасибо.

Вадим Курской   11.12.2022 16:14     Заявить о нарушении
ВАдим, сердечно благодарю за добрые слова!
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   11.12.2022 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.