Сонет 14 У. Шекспир

СОНЕТ 14, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
*******
Я не сужу судьбу по ходу звёзд,
Хотя, и астрономией владею,
Не предскажу удачу я всерьёз,
Чуму ли, голод ли, беду, идею;
Не подскажу я на короткий день,
Где будет град, где дождь, где летний зной,
Дела идут ли у государей —
Знамений нет на небе голубом:
Все знания ищу в глазах твоих,
Премудрость видя в звёздах неизменных,
В них расцветёт вся правда красоты,
Коль сохранишь в потомках её ценность.
Для правды вот что предскажу я в целом:
Конец твой будет красоты пределом.
*******
Sonnet 14
by William Shakespeare
***
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
*****
---------
* "by oft predict" – трудная для перевода фраза, в которой наречие "oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) – как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
*****
----------


Рецензии