41 сонет Шекспира Художественный перевод

Её капризы открывают дверцу
проступкам, но не вижу я пятна.
Когда меня не допускает к сердцу,
соблазны вьются по её пятам.

Она добра —  и потому в осаде,
прекрасна — и преследуют её,
навязчиво стремясь к такой награде,
которая всех ловит, словно мёд.

Увы мне! Мог бы друг мой воздержаться:
не рвать мои цветы в моём саду,
и отчитать себя за святотатство,
за юность буйную и красоту.

Две верности нарушил он досуже:
её — в любви и верность в нашей дружбе.


Сонет 41
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-41-ru.html
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.

Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается _любви_, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу? {*}
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от _захвата_ моих
владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность,
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее - своей красотой ее соблазняя,
свою - из-за своей красоты изменяя мне.

{*  Многие  издатели  считают,  что  в  этом  месте  подлинника имеется
опечатка,  и  следует  читать:  "Till  she  have  prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".}


Рецензии