Сонет 13 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ВЕТРАМ ПУСТЬ БУРНЫМ ЗИМНИМ ВОПРЕКИ'
*******
Принадлежи себе, любовь моя,
Не дольше, чем на свете жить обязан;
В душе к концу готовься, не таясь,
Твой облик детям должен быть наказан:
Чтоб, взятая в аренду красота,
Не ведала конец пути унылый,
С тобой бы оставалась в смертный час,
Ты в сыне воплоти свой образ милый.
В упадок, чтобы не пришло жилище,
Достойный, бережный начни уход,
Ты, вопреки ветрам, что дуют лишне,
Знак смерти разве пустишь на порог?
Не будь по жизни мотом, мой гордец:
Семьи оплотом стань как твой отец.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Принадлежи себе, любовь моя,
Не дольше, чем на свете должен жить;
В душе к концу готовься, не таясь,
Свой лик обязан детям подарить :
Чтоб, взятая в аренду красота,
Не ведала конечного пути,
С тобой бы оставалась в смертный час,
Твой образ милый в сыне воплоти.
В упадок, чтоб жилище не пришло,
Достойный, бережный начни уход,
Ты, вопреки ветрам, судьбе назло,
Знак смерти разве пустишь на порог?
Не будь по жизни мотом в бытие,
Как твой отец, оплотом стань семье.
*******
Sonnet 13
by William Shakespeare
***
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете.
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
---------
* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".
----------
Свидетельство о публикации №122120700467