Сумерки худ. перевод Байрона Twilight

В тот час, когда среди ветвей
Услышишь пенье соловья,
Клянемся мы в любви своей,
Шепча чуть слышные слова.
Так сладко с ветром в унисон,
Подобно музыке ручья,
Звучат они, душа моя.
Цветы слегка росой покрыты
И звезды на небе не скрыты.
Волны синее синева,
Темнее в рубчиках листва.
И в небесах прозрачной мгле
Густеет мрак. И на Земле
День уступает лагерь свой.
И сумрак тает пред луной.

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard.
It is the hour when lover’s vows
Seem sweet in every whisper’d word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away


Рецензии
По русски напиисано прекрасно.

Сергей Лутков   10.12.2022 10:43     Заявить о нарушении
Спасибо! 🌹

Ксения Рамоданова   10.12.2022 14:16   Заявить о нарушении